{"id":1398,"date":"2023-07-31T21:00:00","date_gmt":"2023-07-31T21:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398"},"modified":"2025-02-01T15:44:23","modified_gmt":"2025-02-01T15:44:23","slug":"the-reality-of-non-native-arabic-learners-using-google-translate-in-the-educational-process","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398","title":{"rendered":"Article 16 Issue 02 VOL 4 January 2023"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"section-g099d61\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g099d61 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop text-align-center-tablet text-align-center-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>Title:&nbsp;<strong><strong><strong><strong>The Reality of Non-Native Arabic Learners Using Google Translate in the Educational Process<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g2ebf13\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g2ebf13 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop text-align-center-tablet text-align-center-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>\u062f. \u0639\u0627\u062f\u0644 \u0628\u0646 \u0639\u0628\u062f \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0627\u0644\u062f\u0648\u0633\u0631\u064a<br>\u062c\u0627\u0645\u0639\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0643 \u0639\u0628\u062f \u0627\u0644\u0639\u0632\u064a\u0632 \u2013 \u062c\u062f\u0629 <\/strong><br><strong>\u0627\u0644\u0645\u0645\u0644\u0643\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0633\u0639\u0648\u062f\u064a\u0629<\/strong><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gb1ec9c\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gb1ec9c gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>Abstract<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g7638b1\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g7638b1 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Language learners must use language dictionaries while learning a new language, and language classes are not devoid of these dictionaries (whether they are paper or digital). This study aims to describe the use of Google Translator by King Abdulaziz<br>University international students to translate from and into Arabic. It also discusses the most prominent problems and obstacles and methods of dealing with them. An exploratory sequential approach was adopted in the research methodology. Quantitative data was collected first, then explained with qualitative data. The study showed that most of its participants depend on Google Translator in one way or another. Despite their low confidence in its translation, most of them use it as a dictionary. All of them are aware of the shortcomings of Google Translator, and each of them has a different strategy in dealing with that shortcoming. Their strategies are discussed in the folds of this study. On the other hand, students use Google Translator to develop their language skills (such as reading) and rarely use it to develop listening and speaking skills due to the limited performance of Google Translator in the Arabic language.<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g923ea1\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g923ea1 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>Keywords:<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g00cdc3\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g00cdc3 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Arabic learners, machine translation, google translator.<\/p><\/div><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1K1StIZrSnUFO-N35v0ly0oBulv5CQbjX\/view?usp=drive_link\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"278\" src=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1136\" style=\"width:183px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png 1000w, https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2-300x83.png 300w, https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2-768x214.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<div id=\"section-g1b27c1\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g1b27c1 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong><strong>How to Cite this Paper:<\/strong><\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gf9e946\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gf9e946 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-right-desktop text-align-right-tablet text-align-right-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><bdo lang=\"&quot;ar&quot;\" dir=\"rtl\">\u0628\u0646 \u0639\u0628\u062f \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0627\u0644\u062f\u0648\u0633\u0631\u064a\u060c \u0639. (3202). \u0648\u0627\u0642\u0639 \u0627\u0633\u062a\u062e\u062f\u0627\u0645 \u0645\u062a\u0639\u0644\u0645\u064a \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0646\u0627\u0637\u0642\u064a\u0646 \u0628\u063a\u064a\u0631\u0647\u0627 \u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645 \u0642\u0648\u0642\u0644 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0639\u0645\u0644\u064a\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0639\u0644\u064a\u0645\u064a\u0629.<em> \u0645\u062c\u0644\u0629 \u0623\u0637\u0631\u0627\u0633<\/em>\u060c 4(2)\u060c 7-61<\/bdo><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gb87944\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gb87944 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong><strong>References<\/strong><\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gda4b51\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gda4b51 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-right-desktop text-align-right-tablet text-align-right-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><bdo lang=\"&quot;ar&quot;\" dir=\"rtl\">\u0623\u0645\u0628\u0631\u062a\u0648 \u0625\u064a\u0643\u0648.(2102) .\u0623\u0646 \u0646\u0642\u0648\u0644 \u0646\u0641\u0633 \u0627\u0644\u0634\u064a\u0621 \u062a\u0642\u0631\u064a\u0628\u0627. \u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0623\u062d\u0645\u062f \u0627\u0644\u0635\u0645\u0639\u064a. \u0627\u0644\u0645\u0646\u0638\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064a\u0629 \u0644\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629- \u0628\u064a\u0631\u0648\u062a\u060c \u0644\u0628\u0646\u0627\u0646.<\/bdo><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g54b182\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g54b182 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Al Mubarak, A. A. (2017). The challenges of translating idioms from Arabic into English a closer look at al imam AL Mahdi University\u2013Sudan.&nbsp;<em>International Journal of Comparative Literature and Translation Studies<\/em>,&nbsp;<em>5<\/em>(1), 53-64.<br>Al-Timen, A., &amp; Abbas, F. (2021). Analyzing Error Analysis in Google Translate: A Case Study of a Medical Text.&nbsp;<em>Journal of College of Education\/Wasit<\/em>,&nbsp;<em>43<\/em>(2).<br>Bin Dahmash, N. (2020). \u2018I Can&#8217;t Live Without Google Translate\u2019: A Close Look at the Use of Google Translate App by Second Language Learners in Saudi Arabia.&nbsp;<em>Arab World English Journal (AWEJ) Volume<\/em>,&nbsp;<em>11<\/em>.<br>Ducar, C., &amp; Schocket, D. H. (2018). Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate.&nbsp;<em>Foreign Language Annals<\/em>,&nbsp;<em>51<\/em>(4), 779-795.<br>Jabak, O. (2019). Assessment of Arabic-English translation produced by Google translate.&nbsp;<em>International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) ISSN<\/em>, 2617-0299<br>Koponen, M. (2010, January). Assessing machine translation quality with error analysis. In&nbsp;<em>Electronic proceeding of the KaTu symposium on translation and interpreting studies<\/em>. https:\/\/sktl-fi.directo.fi\/@Bin\/40701\/Koponen_MikaEL2010.pdf<br>Shen E. (2010). Comparison of online machine translation tools. Retrieved April 13, 2021 from https:\/\/www.tcworld.info\/e-magazine\/translation-and-localization\/comparison-of-online-machine-translation-tools-34\/<br>Tongpoon-Patanasorn, A., &amp; Griffith, K. (2020). Google Translate and Translation Quality: A Case of Translating Academic Abstracts from Thai to English.&nbsp;<em>PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand<\/em>,&nbsp;<em>60<\/em>, 134-163.<br>Turovsky, B. (2016). Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate. Google Translate Blog. <a href=\"https:\/\/blog.google\/products\/translate\/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate\/\">https:\/\/blog.google\/products\/translate\/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate\/<\/a><br>Valij\u00e4rvi,&nbsp;R.L., &amp;&nbsp;Tarsoly,&nbsp;E.&nbsp;(2019).&nbsp;Language students as critical users of google translate: Pitfalls and possibilities.&nbsp;<em>Practitioner Research in Higher Education Journal<\/em>,&nbsp;<em>12<\/em>(1),&nbsp;61\u201374<br>Wei, L. K. (2021). The use of Google Translate in English language learning: how students view it.&nbsp;<em>International Journal of Advanced Research in Education and Society<\/em>,&nbsp;<em>3<\/em>(1), 47-53.<br>Zakraoui, J., Saleh, M., Al-Maadeed, S., &amp; Alja\u2019am, J. M. (2021). Arabic Machine Translation: A Survey With Challenges and Future Directions.&nbsp;<em>IEEE Access<\/em>,&nbsp;<em>9<\/em>, 161445-161468.<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"145\" height=\"50\" src=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/image.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2538\" style=\"width:119px;height:auto\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div id=\"section-g-6264hl4\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g-6264hl4 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Copyright for all articles published in&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles.&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.<\/p><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Arabic learners, machine translation, google translator.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1282,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[123],"tags":[184,185],"class_list":["post-1398","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vol-04-n02-2023","tag-arabic-learners","tag-machine-translation"],"gutentor_comment":0,"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Article 16 Issue 02 VOL 4 January 2023 - ATRAS journal<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Arabic learners, machine translation, google translator. Arabic learners, machine translation, google translator.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The Reality of Non-Native Arabic Learners Using Google Translate in the Educational Process\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Arabic learners, machine translation, google translator.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ATRAS journal\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-07-31T21:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-02-01T15:44:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"atras\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"The Reality of Non-Native Arabic Learners Using Google Translate in the Educational Process\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"Arabic learners, machine translation, google translator.\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"atras\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398\"},\"author\":{\"name\":\"atras\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64\"},\"headline\":\"Article 16 Issue 02 VOL 4 January 2023\",\"datePublished\":\"2023-07-31T21:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-01T15:44:23+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398\"},\"wordCount\":647,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png\",\"keywords\":[\"Arabic learners\",\"machine translation\"],\"articleSection\":[\"Vol 04 N02 2023\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398\",\"name\":\"Article 16 Issue 02 VOL 4 January 2023 - ATRAS journal\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png\",\"datePublished\":\"2023-07-31T21:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-01T15:44:23+00:00\",\"description\":\"Arabic learners, machine translation, google translator. Arabic learners, machine translation, google translator.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png\",\"width\":300,\"height\":300,\"caption\":\"created by mebarki merouane ATRAS journal\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Article 16 Issue 02 VOL 4 January 2023\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\",\"name\":\"ATRAS journal\",\"description\":\"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\"},\"alternateName\":\"ATRAS journal\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\",\"name\":\"ATRAS journal\",\"alternateName\":\"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"ATRAS journal\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64\",\"name\":\"atras\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"atras\"},\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?author=2\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Article 16 Issue 02 VOL 4 January 2023 - ATRAS journal","description":"Arabic learners, machine translation, google translator. Arabic learners, machine translation, google translator.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"The Reality of Non-Native Arabic Learners Using Google Translate in the Educational Process","og_description":"Arabic learners, machine translation, google translator.","og_url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398","og_site_name":"ATRAS journal","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/","article_published_time":"2023-07-31T21:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-02-01T15:44:23+00:00","og_image":[{"width":300,"height":300,"url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png","type":"image\/png"}],"author":"atras","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"The Reality of Non-Native Arabic Learners Using Google Translate in the Educational Process","twitter_description":"Arabic learners, machine translation, google translator.","twitter_image":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png","twitter_misc":{"Written by":"atras","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398"},"author":{"name":"atras","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64"},"headline":"Article 16 Issue 02 VOL 4 January 2023","datePublished":"2023-07-31T21:00:00+00:00","dateModified":"2025-02-01T15:44:23+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398"},"wordCount":647,"publisher":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png","keywords":["Arabic learners","machine translation"],"articleSection":["Vol 04 N02 2023"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398","name":"Article 16 Issue 02 VOL 4 January 2023 - ATRAS journal","isPartOf":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png","datePublished":"2023-07-31T21:00:00+00:00","dateModified":"2025-02-01T15:44:23+00:00","description":"Arabic learners, machine translation, google translator. Arabic learners, machine translation, google translator.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#primaryimage","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png","contentUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-02-300x300-1.png","width":300,"height":300,"caption":"created by mebarki merouane ATRAS journal"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1398#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Article 16 Issue 02 VOL 4 January 2023"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/","name":"ATRAS journal","description":"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University","publisher":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization"},"alternateName":"ATRAS journal","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization","name":"ATRAS journal","alternateName":"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png","contentUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png","width":512,"height":512,"caption":"ATRAS journal"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64","name":"atras","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","caption":"atras"},"url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?author=2"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1398","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1398"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1398\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2662,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1398\/revisions\/2662"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1282"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1398"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1398"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1398"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}