{"id":1866,"date":"2024-07-15T20:00:00","date_gmt":"2024-07-15T20:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866"},"modified":"2025-02-01T09:51:50","modified_gmt":"2025-02-01T09:51:50","slug":"exploring-scientific-jargon-diverse-translation-theories-for-conveying-computer-scientific-terms-into-arabic-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866","title":{"rendered":"Article 06 Issue 02 VOL 5 July 2024"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"section-g6303a7\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g6303a7 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop text-align-center-tablet text-align-center-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>Title:<\/strong> <a href=\"https:\/\/www.asjp.cerist.dz\/en\/chiefEditor\/downArticle\/880\/2624080\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>Exploring Scientific Jargon: Diverse Translation Theories for Conveying Computer Scientific Terms into Arabic<\/strong><\/a><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g4e0894\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g4e0894 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop text-align-center-tablet text-align-center-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong><strong><strong>Amine AYADA<br>University of Ibn Khaldoun University<br>-Tiaret- Algeria<\/strong><\/strong><\/strong><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g678388\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g678388 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>Abstract<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gd44186\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gd44186 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Translating computer scientific terms into Arabic represents a challenge that necessitates not only linguistic expertise but also a nuanced understanding of both source and target languages. Despite the increasing demand for accurate scientific translation in Arabic-speaking communities, the process is far from being simple. This study embarks on an exploration of scientific translation with a particular focus on computer scientific terms. It aims to identify the challenges encountered by translators and check if the application of translation theories is practical for creating new terms in Arabic. The study is significant as it addresses the pressing need for accurate scientific translation into Arabic language which contributes to the enhancement of communication and knowledge dissemination. An examination of various translation strategies helped to uncover the applicability of translation theories in this context. By scrutinizing the linguistic nuances, we seek to unravel the complexities inherent in translating computer scientific terms into Arabic. Findings not only shed light on the practical application of translation theories but also underscore the importance of context and domain-specific knowledge in achieving accurate and sensitive translations. Ultimately, this study contributes to the broader discourse on scientific translation by offering recommendations for enhancing the precision and fluency of computer scientific translation into Arabic, thereby facilitating the seamless exchange of knowledge across linguistic boundaries.<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g1ab170\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g1ab170 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>Keywords:<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gf581dd\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gf581dd gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories<\/p><\/div><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1MhFBfo3qD9NlfSPtUVkkJF4FsRV9I-b_\/view?usp=sharing\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"278\" src=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1136\" style=\"width:183px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png 1000w, https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2-300x83.png 300w, https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2-768x214.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<div id=\"section-gd9b2ce\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gd9b2ce gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>How to Cite this Paper:<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g1c0807\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g1c0807 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Ayada, A. (2024). Exploring scientific jargon: Diverse translation theories for conveying computer scientific terms into Arabic. <em>Atras Journal, 5<\/em>(1), 77-89<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g-ejnme28\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g-ejnme28 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>DOI:&nbsp;<br><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.70091\/Atras\/vol05no2.6\">https:\/\/doi.org\/10.70091\/Atras\/vol05no2.6<\/a><\/strong><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g1ebb9b\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g1ebb9b gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>References<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g5f5fb4\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g5f5fb4 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Al Didawi, M. (2005). T<em>ranslator\u2019s Approach<\/em>. Arabic Cultural Center, Jordan.<br>Baer, B. J. (Ed.). (2021). <em>Fedorov&#8217;s Introduction to Translation Theory<\/em>. Taylor &amp; Francis Routledge<br>BAYER, M. (2007)<em>.To mean or not to mean<\/em>. Khatawat for publishing, Syria.<br>Catford, J. C. (1978).<em>A linguistic Theory of Translation<\/em> (5<sup>th<\/sup> ed.). Oxford University Press, London<br>Conference of Translation Services of European States (2003). <em>Recommendations relatives \u00e0 la terminologie<\/em> [Recommendations related to terminology, 2<sup>nd<\/sup> ed.].MediaCenter of the Confederation, Berne<br>Elgobshawi, A., E. (2022). Translation and Arabization of Computer Terminology: A Study of Learners\u2019 Preferences and Attitudes. <em>Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8<\/em>(1), 288-297<br>FahmiHijazi, M.(1993).<em>Linguistic principals in terminology<\/em>.Gharib Pub House, Cairo<br>Felber, H. (1989). <em>Terminologie in Theorie und Praxis<\/em>. T\u00fcbingen, Germany: Gunter Narr<br>Hardin,G.,&nbsp;&amp;&nbsp; Picot, C. (1990). <em>Translate: Initiation \u00e0 la pratique de la traduction<\/em>.&nbsp;Bordas, Paris: Aubin Imprimeur<br>Hassan, A. A. (1995). <em>Arabization in the Ancient and Modern Era<\/em>. Al fikr Al Arabi pub House, Cairo<br>Lakhal, S. (2008). Theories in translation; A research on the substance and practices. <em>International Literature Magazine,<\/em> <em>135<\/em>, 43-73.<br>Madane, H. (2016). The role of derivation in establishing terminology: A dictionary of Computer Terms as an Example. D\u0101r al-Kutub al-\u02bbIlm\u012byah.<br>Newmark, P. (1988 a).<em>A textbook of translation<\/em>. Prentice-Hall International, New York<br>Newmark, P. (1988 c).<em>A Textbook of Translation<\/em>.London and New York Prentice Hall International (UK) Ltd.<br>Nida, E. (1964 a).<em>Towards a Science of translating<\/em>. Leiden-Netherlands<br>Saleh, M. I. (2023). <em>Computer and Arabic Language Practical Applications<\/em> (Teaching, Translation, Dictionary Making, Research). King Salman International Academy for the Arabic Language.<br>Souci, M. (1989).<em>Math language in Arabic<\/em>.Al Kalam Pub house, Tunisia.<br>Thelen, M. (2015).The Interaction between Terminology and Translation. Trans-kom<br>Venutti, V., &amp; Baker, M. (2003).<em>The Translation Studies Reader<\/em> (4<sup>th<\/sup>ed.). Routledge, NY<br>Vinay, J. P., &amp; Darbelnet, J. (1995 a).<em>Comparative Stylistics of French and English<\/em>.Benjamins Pub, Amsterdam<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"145\" height=\"50\" src=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/image.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2538\" style=\"width:119px;height:auto\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div id=\"section-g-6264hl4\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g-6264hl4 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Copyright for all articles published in&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles.&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.<\/p><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1281,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[273],"tags":[300,301,303,304,302],"class_list":["post-1866","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vol-05-n02-2024","tag-arabic-terminology","tag-computer-science-terms","tag-methods","tag-scientific-jargon","tag-solutions"],"gutentor_comment":0,"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Article 06 Issue 02 VOL 5 July 2024 - ATRAS journal<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Exploring Scientific Jargon: Diverse Translation Theories for Conveying Computer Scientific Terms into Arabic\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ATRAS journal\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-07-15T20:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-02-01T09:51:50+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"atras\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Exploring Scientific Jargon: Diverse Translation Theories for Conveying Computer Scientific Terms into Arabic\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"atras\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866\"},\"author\":{\"name\":\"atras\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64\"},\"headline\":\"Article 06 Issue 02 VOL 5 July 2024\",\"datePublished\":\"2024-07-15T20:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-01T09:51:50+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866\"},\"wordCount\":666,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\",\"keywords\":[\"Arabic terminology\",\"computer science terms\",\"methods\",\"scientific jargon\",\"solutions\"],\"articleSection\":[\"Vol 05 N02 2024\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866\",\"name\":\"Article 06 Issue 02 VOL 5 July 2024 - ATRAS journal\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\",\"datePublished\":\"2024-07-15T20:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-01T09:51:50+00:00\",\"description\":\"Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\",\"width\":300,\"height\":300,\"caption\":\"created by mebarki merouane ATRAS journal\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Article 06 Issue 02 VOL 5 July 2024\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\",\"name\":\"ATRAS journal\",\"description\":\"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\"},\"alternateName\":\"ATRAS journal\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\",\"name\":\"ATRAS journal\",\"alternateName\":\"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"ATRAS journal\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64\",\"name\":\"atras\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"atras\"},\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?author=2\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Article 06 Issue 02 VOL 5 July 2024 - ATRAS journal","description":"Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Exploring Scientific Jargon: Diverse Translation Theories for Conveying Computer Scientific Terms into Arabic","og_description":"Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories","og_url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866","og_site_name":"ATRAS journal","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/","article_published_time":"2024-07-15T20:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-02-01T09:51:50+00:00","og_image":[{"width":300,"height":300,"url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","type":"image\/png"}],"author":"atras","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Exploring Scientific Jargon: Diverse Translation Theories for Conveying Computer Scientific Terms into Arabic","twitter_description":"Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories","twitter_image":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","twitter_misc":{"Written by":"atras","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866"},"author":{"name":"atras","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64"},"headline":"Article 06 Issue 02 VOL 5 July 2024","datePublished":"2024-07-15T20:00:00+00:00","dateModified":"2025-02-01T09:51:50+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866"},"wordCount":666,"publisher":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","keywords":["Arabic terminology","computer science terms","methods","scientific jargon","solutions"],"articleSection":["Vol 05 N02 2024"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866","name":"Article 06 Issue 02 VOL 5 July 2024 - ATRAS journal","isPartOf":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","datePublished":"2024-07-15T20:00:00+00:00","dateModified":"2025-02-01T09:51:50+00:00","description":"Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories Arabic terminology, computer science terms, methods, scientific jargon, solutions, translation theories","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#primaryimage","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","contentUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","width":300,"height":300,"caption":"created by mebarki merouane ATRAS journal"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1866#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Article 06 Issue 02 VOL 5 July 2024"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/","name":"ATRAS journal","description":"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University","publisher":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization"},"alternateName":"ATRAS journal","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization","name":"ATRAS journal","alternateName":"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png","contentUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png","width":512,"height":512,"caption":"ATRAS journal"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64","name":"atras","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","caption":"atras"},"url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?author=2"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1866","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1866"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1866\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2605,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1866\/revisions\/2605"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1866"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1866"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1866"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}