{"id":1898,"date":"2024-07-15T20:00:00","date_gmt":"2024-07-15T20:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898"},"modified":"2025-02-01T09:53:39","modified_gmt":"2025-02-01T09:53:39","slug":"comparing-the-effectiveness-of-grammar-translation-method-and-unit-shift-on-translation-accuracy-of-students-at-intermediate-level-in-efl-contexts","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898","title":{"rendered":"Article 15 Issue 02 VOL 5 July 2024"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"section-ge97e4c\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-ge97e4c gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop text-align-center-tablet text-align-center-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>Title:<\/strong> <strong>Comparing the Effectiveness of Grammar Translation Method and Unit-Shift on Translation-accuracy of Students at Intermediate Level in EFL Contexts<\/strong><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g3b4bfe\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g3b4bfe gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop text-align-center-tablet text-align-center-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong><strong><strong>Saqlain Hassan<br>Riphah<br>International University, Islamabad, Pakistan<\/strong><\/strong><\/strong><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gf7ed8b\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gf7ed8b gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop text-align-center-tablet text-align-center-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong><strong><strong>Jamshaid Anjum<br>Government Gordon Graduate College,<br>Rawalpindi, Pakistan.<\/strong><\/strong><\/strong><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g73d3d2\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g73d3d2 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>Abstract<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gdccd2a\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gdccd2a gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Translating a Source Text into a Target Language becomes inevitable in the EFL context. Though the complete equivalence of the Source Text into the Target Language is not yet possible, the translation accuracy reduces the loss of the equivalence gap between the Source Text and the Target Language. The current study aims to explain the effectiveness of two translation methods i.e., Grammar Translation Method and Unit-shift in translation accuracy of the students at intermediate level in the EFL contexts. The data for this study is collected through a field survey and teaching in the actual classroom and post-tests. This is a mixed-method study using quantitative data to support the qualitative analysis. The analysis of the data was conducted using the Quantitative Content Analysis theory by Bernard (1952) and Translation Shifts by Catford (1965). The findings of the study have revealed that unit shifts have helped increase the translation accuracy of the students at an intermediate level in the EFL contexts by 11.82% as compared to the Grammar Translation Method. This study helps find the effectiveness of unit shifts in solving the problems faced by intermediate students during the process of translation.<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g80875d\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g80875d gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>Keywords:<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g0381f4\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g0381f4 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation<\/p><\/div><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/drive.google.com\/file\/d\/1wcUOQD4tNAf5yZJfpOowaYopiuDKUx3V\/view?usp=sharing\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"278\" src=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1136\" style=\"width:183px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png 1000w, https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2-300x83.png 300w, https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2-768x214.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<div id=\"section-gf8c11a\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gf8c11a gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>How to Cite this Paper:<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gb0ea97\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gb0ea97 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Hassan, S., &amp; Anjum, J. (2024). Comparing the Effectiveness of Grammar Translation Method and Unit-Shift on Translation-accuracy of Students at Intermediate Level in EFL Contexts. <em>ATRAS Journal, 5<\/em>(2), 189-204<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g-ryp6r1i\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g-ryp6r1i gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>DOI:&nbsp;<br><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.70091\/Atras\/vol05no2.15\">https:\/\/doi.org\/10.70091\/Atras\/vol05no2.15<\/a><\/strong><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g10a3f8\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g10a3f8 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-left-tablet text-align-left-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>References<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g636d7c\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g636d7c gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Al. Sobh, M. A. (2022) Translation Challenges Facing University Students a Case Study: EFL Students at Ajloun National University. <em>European Journal of English Language and Literature Studies, 10(<\/em>5), 10-23,<br>Berelson, B. (1952). <em>Content Analysis in Communication Research.<\/em>New York: Free Press.<br>Budi, W. (2022). Analysis of category shifts translation: A case study of Harry Potter and The Sorcerer&#8217;s Stone novel translation from English to Indonesian. <em>Journal of Economics and Business Letters, 2<\/em> (2), 20-24<br>Chang, S. (2011). A Contrastive Study of Grammar Translation Method and Communicative Approach in Teaching English Grammar. <em>Canadian Center of Science and Education 4 <\/em>(2)<br>Herman, M. P. (2014). Category shifts in the English translation of Harry Potter and the Philosopher&#8217;s Stone movie subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics Study). <em>Journal of Humanities and Social Sciences, 19<\/em>, 31\u201338.<em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/em><br>Kelly, L. (1969). <em>25 Centuries of Language Teaching<\/em>.Rowley, Mass: Newbury House.<br>Larsen-Freeman, D. &amp; Anderson, M. (2011). <em>Techniques and principles in language teaching<\/em> (3rd ed). Oxford, England: Oxford University Press.<br>&nbsp;Muamaroh, D. E. H. (2021).&nbsp; An analysis of translation shifts and its equivalence into Margot Heinemann (1935) by John Cornford into Huesca (1948) by Chairil Anwar.&nbsp; <em>Advances in Social Science, Education, and Humanities Research, 662. <\/em>https:\/\/doi.org\/10.2991\/assehr.k.220503.078<br>Munday, J. (2008). <em>Introducing Translation Studies: Theories and Alienations<\/em>. Second Edition. Routledge Francis &amp; Taylor London and New York.<br>Natsir, M. (2014). Grammar Translation Method (GTM) Versus Communicative Language Teaching (CLT); A Review of Literature.<em> International Journal of Education &amp; Literacy Studies, 2<\/em>(1), 58-62<em>. http:\/\/dx.doi.org\/10.7575\/aiac.ijels.v.2n.1p.58<\/em><br>Nisha, R. P. (2024). Comparing grammar translation method (GTM) and communicative language teaching (CLT) in EFL context: A qualitative literature review. <em>Journal of English Language Teaching. 5<\/em> (1). http:\/\/dx.doi.org\/10.24256\/foster-jelt.v5i1.159<br>Rajput, Z., Junejo, S. &amp; Ghouri, Z. (2023). The effectiveness of the grammar-translation method (GTM) in improving English language accuracy at an intermediate level. <em>&nbsp;Pakistan Languages and Humanities Review,7<\/em>(3). <a href=\"http:\/\/doi.org\/10.47205\/plhr.2023(7-III)13\"><em>http:\/\/doi.org\/10.47205\/plhr.2023(7-III)13<\/em><\/a><br>Rehman, M. (2012). Grammar Translation Method (GTM): An effective and feasible method in the Bangladeshi context.&nbsp; <em>Department of Humanities and English BARC University.<\/em><br>Richards, J. C. &amp; Schmidt, R. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Pearson Education Limited.<br>Roman, J. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.),&nbsp;<em>On Translation<\/em>&nbsp;(pp. 232-239). <em>Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press.&nbsp;<\/em><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4159\/harvard.9780674731615.c18\">https:\/\/doi.org\/10.4159\/harvard.9780674731615.c18<\/a><br>Situmorang, T.K. &amp;Afriana, A. (2019). An analysis of unit shift and structure shift found in A Little Princess novel by Frances Hodgson Burnett <em>SCIENTIA JOURNAL: Jurnal Ilmiah Mahasiswa, 1<\/em> (1).<br>Thornbury, S. (2003). <em>How to Teach Grammar<\/em>. Beijing: World Affairs Press.<br>Vinay, J. P. &amp; Dalbernet, J. (1995). <em>Comparative Stylistics of English and French: A Methodology for Translation<\/em>. John Benjamin\u2019s Publishing Company<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"145\" height=\"50\" src=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/image.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2538\" style=\"width:119px;height:auto\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div id=\"section-g-6264hl4\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g-6264hl4 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Copyright for all articles published in&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles.&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.<\/p><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":1281,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[273],"tags":[324,325,326,328,327],"class_list":["post-1898","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vol-05-n02-2024","tag-accuracy","tag-efl-contexts","tag-grammar-translation-method","tag-translation","tag-unit-shits"],"gutentor_comment":0,"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Article 15 Issue 02 VOL 5 July 2024 - ATRAS journal<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comparing the Effectiveness of Grammar Translation Method and Unit-Shift on Translation-accuracy of Students at Intermediate Level in EFL Contexts\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ATRAS journal\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-07-15T20:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-02-01T09:53:39+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"atras\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Comparing the Effectiveness of Grammar Translation Method and Unit-Shift on Translation-accuracy of Students at Intermediate Level in EFL Contexts\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"atras\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"1 minute\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898\"},\"author\":{\"name\":\"atras\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64\"},\"headline\":\"Article 15 Issue 02 VOL 5 July 2024\",\"datePublished\":\"2024-07-15T20:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-01T09:53:39+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898\"},\"wordCount\":823,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\",\"keywords\":[\"Accuracy\",\"EFL contexts\",\"Grammar Translation Method\",\"translation\",\"Unit-shits\"],\"articleSection\":[\"Vol 05 N02 2024\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898\",\"name\":\"Article 15 Issue 02 VOL 5 July 2024 - ATRAS journal\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\",\"datePublished\":\"2024-07-15T20:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-01T09:53:39+00:00\",\"description\":\"Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png\",\"width\":300,\"height\":300,\"caption\":\"created by mebarki merouane ATRAS journal\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Article 15 Issue 02 VOL 5 July 2024\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\",\"name\":\"ATRAS journal\",\"description\":\"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\"},\"alternateName\":\"ATRAS journal\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\",\"name\":\"ATRAS journal\",\"alternateName\":\"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"ATRAS journal\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64\",\"name\":\"atras\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"atras\"},\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?author=2\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Article 15 Issue 02 VOL 5 July 2024 - ATRAS journal","description":"Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Comparing the Effectiveness of Grammar Translation Method and Unit-Shift on Translation-accuracy of Students at Intermediate Level in EFL Contexts","og_description":"Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation","og_url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898","og_site_name":"ATRAS journal","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/","article_published_time":"2024-07-15T20:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-02-01T09:53:39+00:00","og_image":[{"width":300,"height":300,"url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","type":"image\/png"}],"author":"atras","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Comparing the Effectiveness of Grammar Translation Method and Unit-Shift on Translation-accuracy of Students at Intermediate Level in EFL Contexts","twitter_description":"Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation","twitter_image":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","twitter_misc":{"Written by":"atras","Est. reading time":"1 minute"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898"},"author":{"name":"atras","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64"},"headline":"Article 15 Issue 02 VOL 5 July 2024","datePublished":"2024-07-15T20:00:00+00:00","dateModified":"2025-02-01T09:53:39+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898"},"wordCount":823,"publisher":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","keywords":["Accuracy","EFL contexts","Grammar Translation Method","translation","Unit-shits"],"articleSection":["Vol 05 N02 2024"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898","name":"Article 15 Issue 02 VOL 5 July 2024 - ATRAS journal","isPartOf":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","datePublished":"2024-07-15T20:00:00+00:00","dateModified":"2025-02-01T09:53:39+00:00","description":"Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation Accuracy, EFL contexts, Grammar Translation Method, Unit-shits, translation","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#primaryimage","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","contentUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/plume-article-01-300x300-1.png","width":300,"height":300,"caption":"created by mebarki merouane ATRAS journal"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=1898#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Article 15 Issue 02 VOL 5 July 2024"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/","name":"ATRAS journal","description":"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University","publisher":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization"},"alternateName":"ATRAS journal","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization","name":"ATRAS journal","alternateName":"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png","contentUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png","width":512,"height":512,"caption":"ATRAS journal"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64","name":"atras","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","caption":"atras"},"url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?author=2"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1898","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1898"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1898\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2612,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1898\/revisions\/2612"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1898"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1898"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1898"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}