{"id":2275,"date":"2024-09-30T09:00:00","date_gmt":"2024-09-30T09:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275"},"modified":"2025-01-30T18:30:53","modified_gmt":"2025-01-30T18:30:53","slug":"questioning-the-usefulness-of-the-bilingual-dictionary-in-print-format-as-a-translation-aid-in-the-age-of-chatgpt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275","title":{"rendered":"Article 09 Issue 03 Vol 5 September 2024"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"section-g058939\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g058939 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop text-align-center-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>Questioning the Usefulness of the Bilingual Dictionary in Print Format as a Translation Aid in the Age of ChatGPT<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gcaaf61\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gcaaf61 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>Mohamed KOUDDED <\/strong><br>&nbsp;University of &nbsp;Kasdi Merbah, Ouargla, <strong>Algeria<\/strong><br>koudded.mohamed@univ-ouargla.dz <br>https:\/\/orcid.org\/0009-0003-1951-612X<br><strong>Alina COJOCARU<\/strong><br>Ovidius University of Constanta, <strong>Romania<\/strong><br>alina.cojocaru<a href=\"mailto:alina_ct7@yahoo.com\"><\/a>@365.univ-ovidius.ro <br>https:\/\/orcid.org\/0000-0002-1758-6509<br><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gb144bb\" class=\"wp-block-gutentor-e0 section-gb144bb gutentor-element gutentor-element-advanced-text\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>Abstract<\/strong><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g6ab228\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g6ab228 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">The diversity of fields of knowledge and the huge flow of information around the globe brought about a new phenomenon: the use of technology to disseminate knowledge. Translation is a means to reach that; it is extensively concerned with the latest technological update, either regarding means or regarding the fields of knowledge. Translation means are no longer exclusively based on the use of traditional tools, particularly with the outstanding technological revolution that transformed the perception of translation aids and their contribution to the success of the translation process. This article attempts to shed light on the usefulness of dictionaries in print format as translation aids in the age of ChatGPT, a tool that revolutionized the classical perception of dictionaries as a classical translation aid either in translation training or in professional translation practices. It stems from the reality that translation practices are dependent on technology and online language tools in general. It poses the following research question: To what extent is the bilingual dictionary in print format still a useful translation aid in the age of ChatGPT, either in training future translators or in translation practice? What indicates its (un)usefulness in both uses? An investigative study approaches the unreliability of ChatGpt linguistic resources to replace the print format dictionary since the tool is deprived of the interpretive contextual faculty needed to perform the translation task. Extracts are taken from advertisement documents to approve the validity of the hypothesis.<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g101d01\" class=\"wp-block-gutentor-e0 section-g101d01 gutentor-element gutentor-element-advanced-text\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>Keywords:<\/strong>  Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid<\/p><\/div><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/archive\/index.php\/files\/article\/view\/71\/61\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"278\" src=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1136\" style=\"width:183px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png 1000w, https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2-300x83.png 300w, https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2-768x214.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<div id=\"section-g-f1j5110\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g-f1j5110 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-center-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>DOI:<\/strong><br><strong>https:\/\/doi.org\/10.70091\/atras\/AI.9<\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g014a7a\" class=\"wp-block-gutentor-e0 section-g014a7a gutentor-element gutentor-element-advanced-text\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong><strong>How to Cite this Paper&nbsp;:<\/strong><\/strong> <\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g-21kwssw\" class=\"wp-block-gutentor-e0 section-g-21kwssw gutentor-element gutentor-element-advanced-text\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Koudded, M., &amp; Cojocaru, A. (2024). Questioning the Usefulness of the Bilingual Dictionary in Print Format as a Translation Aid in the Age of ChatGPT. <em>Atras Journal<\/em>, <em>5<\/em> (Special Issue), 151-162.<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-ga61cc2\" class=\"wp-block-gutentor-e0 section-ga61cc2 gutentor-element gutentor-element-advanced-text\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>References<\/strong>:<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g6ce608\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g6ce608 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Boulanger, P.(1989). <em>The translation of \u2018transparency\u2019 in the Canadian press: An inquiry into symbolic power<\/em>. Meta, Ottawa.<br>Cellard, J., &amp; Rey, A. (1991). <em>Dictionnaire du fran\u00e7ais non conventionne<\/em>[Dictionary of non conventional dictionary]<em>. <\/em>Paris: Hachette.<br>Dancette, J.(2004). <em>Le Dictionnaire objet du patrimoine culturel <\/em>[The Dictionary as an Object of Cultural Heritage].<em> Meta, 4<\/em>.<br>Delisle, J. (1981). <em>La traduction raisonn\u00e9e <\/em>[Well-argued Translation] Ottawa, PUO.<br>Durieux, C. (1988). <em>Fondement didactique de la traduction <\/em>technique [Didactic grounds of Technical Translation]Paris: Didier Erudition.<br>Foucault, M. (1966).<em>Les mots et les choses <\/em>[words and things].Paris: Gallimard.<br>Guerreiro, N. M.(2023). Hallucinations in large multilingual translation models.<em>Transactions of the Association for Computational Linguistics<\/em>, <em>11<\/em>, 1500\u20131517.<br>Hearne, M., &amp; Way, A. (2006).<em>Disambiguation strategies for data-oriented translation.<\/em>In <em>EAMT 2006, 11th <\/em>Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Oslo.<br>Heidegger, M. (1982).<em>On the Way to Language <\/em>(P.D. Hertz &amp; J. Strambaugh, trans.). New York: Harper &amp; Row.<br>Mohamed, Y. A.(2024). <em>The Impact of Artificial Intelligence on Language Translation:<\/em> A Review. <em>IEEE Access<\/em>, <em>12<\/em> 25553-25579. 10.1109\/ACCESS.2024.3366802.<br>Nida, E. A., &amp; C. R. Taber (1969).<em>The Theory and Practice of Translation.<\/em>Netherlands: Leiden &amp; E. J. Brill.<br>Peng, K.(2023). Towards Making the Most of ChatGPT for Machine Translation.<em>5622-5633. 10.18653\/v1\/2023.findings-emnlp.373.<\/em><br>Seleskovitch,D. (1969). <em>Interpr\u00e9ter pour traduire<\/em>[Interpreting&nbsp;for Translating].Paris Erudition.<br>Wandruszka, M.(1972).&nbsp;Le bilinguisme du traducteur [The Bilingualism of the Translator].<em>Langages, 7 <\/em>(28), 102-109.DOI: https:\/\/doi.org\/10.3406.<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"145\" height=\"50\" src=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/image.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2538\" style=\"width:119px;height:auto\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div id=\"section-g-6264hl4\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g-6264hl4 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Copyright for all articles published in&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles.&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.<\/p><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid <\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2246,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[408],"tags":[419,433,434,435],"class_list":["post-2275","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vol-05-n03-2024","tag-artificial-intelligence","tag-bilingual-dictionary","tag-chatgpt","tag-print-format-dictionary"],"gutentor_comment":0,"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Article 09 Issue 03 Vol 5 September 2024 - ATRAS journal<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Questioning the Usefulness of the Bilingual Dictionary in Print Format as a Translation Aid in the Age of ChatGPT\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ATRAS journal\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-09-30T09:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-01-30T18:30:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"437\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"565\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"atras\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Questioning the Usefulness of the Bilingual Dictionary in Print Format as a Translation Aid in the Age of ChatGPT\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"atras\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275\"},\"author\":{\"name\":\"atras\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64\"},\"headline\":\"Article 09 Issue 03 Vol 5 September 2024\",\"datePublished\":\"2024-09-30T09:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-01-30T18:30:53+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275\"},\"wordCount\":679,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png\",\"keywords\":[\"Artificial Intelligence\",\"bilingual dictionary\",\"ChatGPT\",\"print format dictionary\"],\"articleSection\":[\"Vol 05 N03 2024\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275\",\"name\":\"Article 09 Issue 03 Vol 5 September 2024 - ATRAS journal\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png\",\"datePublished\":\"2024-09-30T09:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-01-30T18:30:53+00:00\",\"description\":\"Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png\",\"width\":437,\"height\":565},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Article 09 Issue 03 Vol 5 September 2024\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\",\"name\":\"ATRAS journal\",\"description\":\"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\"},\"alternateName\":\"ATRAS journal\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\",\"name\":\"ATRAS journal\",\"alternateName\":\"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"ATRAS journal\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64\",\"name\":\"atras\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"atras\"},\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?author=2\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Article 09 Issue 03 Vol 5 September 2024 - ATRAS journal","description":"Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Questioning the Usefulness of the Bilingual Dictionary in Print Format as a Translation Aid in the Age of ChatGPT","og_description":"Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid","og_url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275","og_site_name":"ATRAS journal","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/","article_published_time":"2024-09-30T09:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-01-30T18:30:53+00:00","og_image":[{"width":437,"height":565,"url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png","type":"image\/png"}],"author":"atras","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Questioning the Usefulness of the Bilingual Dictionary in Print Format as a Translation Aid in the Age of ChatGPT","twitter_description":"Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid","twitter_image":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png","twitter_misc":{"Written by":"atras","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275"},"author":{"name":"atras","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64"},"headline":"Article 09 Issue 03 Vol 5 September 2024","datePublished":"2024-09-30T09:00:00+00:00","dateModified":"2025-01-30T18:30:53+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275"},"wordCount":679,"publisher":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png","keywords":["Artificial Intelligence","bilingual dictionary","ChatGPT","print format dictionary"],"articleSection":["Vol 05 N03 2024"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275","name":"Article 09 Issue 03 Vol 5 September 2024 - ATRAS journal","isPartOf":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png","datePublished":"2024-09-30T09:00:00+00:00","dateModified":"2025-01-30T18:30:53+00:00","description":"Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#primaryimage","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png","contentUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/vol-05-n03-2024.png","width":437,"height":565},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2275#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Article 09 Issue 03 Vol 5 September 2024"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/","name":"ATRAS journal","description":"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University","publisher":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization"},"alternateName":"ATRAS journal","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization","name":"ATRAS journal","alternateName":"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png","contentUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png","width":512,"height":512,"caption":"ATRAS journal"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64","name":"atras","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","caption":"atras"},"url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?author=2"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2275","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2275"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2275\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2550,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2275\/revisions\/2550"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2246"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2275"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2275"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2275"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}