{"id":2824,"date":"2025-01-15T08:00:00","date_gmt":"2025-01-15T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824"},"modified":"2025-02-11T18:56:53","modified_gmt":"2025-02-11T18:56:53","slug":"idiomatic-expressions-in-translation-the-case-of-j-d-salingers-the-catcher-in-the-rye","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824","title":{"rendered":"Article 23-Issue 01 vol 6 January 2025"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"section-g058939\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g058939 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop text-align-center-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong><strong><strong>Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger\u2019s <em>The Catcher in the Rye<\/em><\/strong><\/strong><\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gcaaf61\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-gcaaf61 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-center-desktop\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>Wafa Ali Alwan<br>Department of English, Faculty of Administrative and Human Sciences, University of Science and Technology, Aden, Yemen<br><a href=\"mailto:was_al@yahoo.com\">was_al@yahoo.com<\/a><br><a href=\"https:\/\/orcid.org\/0009-0000-5308-8075\">https:\/\/orcid.org\/0009-0000-5308-8075<\/a><br>Gibreel Sadeq Alaghbary<br>Department of English Language and Literature, College of Languages and Humanities, Qassim University, Saudi Arabia<br><a href=\"mailto:g.alaghbary@qu.edu.sa\">g.alaghbary@qu.edu.sa<\/a><br><a href=\"https:\/\/orcid.org\/0000-0002-8531-2913\">https:\/\/orcid.org\/0000-0002-8531-2913<\/a><br>&nbsp;<br>Baleid Taha Shamsan<br>Department of English, Faculty of Administrative and Human Sciences, University of Science and Technology, Aden, Yemen<br><a href=\"mailto:b.taha@ust.edu\">b.taha@ust.edu<\/a><\/strong><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-gb144bb\" class=\"wp-block-gutentor-e0 section-gb144bb gutentor-element gutentor-element-advanced-text\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>Abstract<\/strong><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g6ab228\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g6ab228 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Idioms are structurally fixed expressions whose semantic content is both opaque and culture-bound. The culture-specific meanings of idiomatic expressions pose a challenge to translators. In translating idioms, translators need to be familiar with the two languages and cultures, work out the denotative meaning of the idioms and work out their illocutionary force. Adopting Nida&#8217;s theory of equivalence (1964), this paperexplores translation equivalence in an Arabic translation of Salinger\u2019s novel <em>The Catcher in the Rye. <\/em>In particular, we examine the local procedures used to translate idiomatic expressions in the novel to investigate whether or not the translator maintains the core meaning and conveys the cultural and emotional overtones of the translated expressions. The selected idiomatic expressions have been identified based on Fernando\u2019s theory (1996) and classified following Nida and Taber\u2019s procedures (1969) under Nida\u2019s theory of equivalence (1964).<em> <\/em>Analysis reveals a preference for functional equivalence over formal equivalence in translating idioms, which has enabled the translator to maintain idiomaticity and reproduce the cultural connotations and pragmatic force of the ST idioms..<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g101d01\" class=\"wp-block-gutentor-e0 section-g101d01 gutentor-element gutentor-element-advanced-text\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>Keywords:<\/strong>  Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation<\/p><\/div><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/archive\/index.php\/files\/article\/view\/152\/168\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"278\" src=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1136\" style=\"width:183px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png 1000w, https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2-300x83.png 300w, https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2-768x214.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<div id=\"section-g-f1j5110\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g-f1j5110 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-left-desktop text-align-center-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><h1 class=\"gutentor-text\"><strong>DOI: https:\/\/doi.org\/10.70091\/Atras\/vol06no01.23<br><\/strong><\/h1><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g014a7a\" class=\"wp-block-gutentor-e0 section-g014a7a gutentor-element gutentor-element-advanced-text\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong><strong>How to Cite this Paper&nbsp;:<\/strong><\/strong> <\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g-6aqqlf6\" class=\"wp-block-gutentor-e0 section-g-6aqqlf6 gutentor-element gutentor-element-advanced-text\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Alwan, W. A. et al. (2025). Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger\u2019s <em>The Catcher in the Rye<\/em>. <em>Atras Journal<\/em>, <em>6<\/em> (1), 339-355<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-ga61cc2\" class=\"wp-block-gutentor-e0 section-ga61cc2 gutentor-element gutentor-element-advanced-text\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\"><strong>References<\/strong>:<\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<div id=\"section-g6ce608\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g6ce608 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop text-align-justify-tablet text-align-justify-mobile\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Adelina, C., &amp; Suprayogi, S. (2020). Contrastive analysis of English and Indonesian idioms of human body.\u00a0<em>Linguistics and Literature Journal<\/em>, <em>1<\/em>(1), 20-27.<br>Al-kaabneh, B., &amp; Abdullah, A. (2023). Equivalence in the translation of metaphors and idioms in king Abdullah II&#8217;s political speeches.\u00a0<em>International Journal of Humanities, Philosophy and Language<\/em>, <em>6<\/em>(22), 01-08. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.35631\/ijhpl.622001\">https:\/\/doi.org\/10.35631\/ijhpl.622001<\/a>.<br>Almrayat , O., Farghal, M., &amp; Haider, A. S. (2024). Translating idioms in political discourse: Translation strategies and semantic categories.\u00a0<em>International Journal of Arabic-English Studies<\/em>. <em>Forthcoming<\/em>. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.33806\/ijaes.v25i1.672\">https:\/\/doi.org\/10.33806\/ijaes.v25i1.672<\/a><br>Alotaibi, W. (2020). Colour idioms in English and Arabic: Their meaning and colour associations.\u00a0<em>European Journal of English Language Teaching, 5<\/em>(2).<br><a>Al-Qahtani, F., &amp; Al Qahtani, O. (2021). Translating animal idioms from English into Arabic: An application of Nida\u2019s strategies for translating idioms. <em>Arab World English Journal for Translation &amp; Literary Studies, 5<\/em> (3), 82-100.<\/a> <a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.24093\/awejtls\/vol5no3.7\">http:\/\/dx.doi.org\/10.24093\/awejtls\/vol5no3.7<\/a>.<br>Azizah, S. (2023). A translation analysis of negative polarity idioms in The Hate U Give novel.\u00a0<em>Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika<\/em>.<em> 29<\/em>(1), 237-243. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.20961\/jbssa.v29i1.48017\">https:\/\/doi.org\/10.20961\/jbssa.v29i1.48017<\/a>.<br>Ba Sharahil, F., Lin, D., &amp; Abbaspour, B. (2022). Translating idiomatic expressions in literary prose: The case of Harper Lee\u2019s To Kill a Mockingbird.\u00a0<em>e-Bangi Journal of Social Science and Humanities. 19<\/em>(2), 238-251. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.17576\/ebangi.2022.1902.14\">https:\/\/doi.org\/10.17576\/ebangi.2022.1902.14<\/a>.<br>Baalbaki, R. (1995). <em>Almawrid: A modern Arabic-English dictionary<\/em> (7th ed.). Dar Elilm Lilmalayin. <a href=\"https:\/\/ejtaal.net\/mr\/readme.html#maw-al-mawrid-7th-ed-by-rowhi-baalbaki\">https:\/\/ejtaal.net\/mr\/readme.html#maw-al-mawrid-7th-ed-by-rowhi-baalbaki<\/a>.<br>Baker, M. (1992). <em>In other words: A coursebook on translation<\/em> (2<sup>nd<\/sup> ed.). Routledge.<br>Baker, M. (2018). <em>In other words: A coursebook on translation<\/em> (3<sup>rd<\/sup> ed.). Routledge.<br>Bataineh, M., &amp; Al-Shaikhli, K. (2020). Cultures think alike and unlike: A cognitive study of Arabic and English body parts idioms.\u00a0<em>Multicultural Education<\/em>,\u00a0<em>6<\/em>(5), 30-40. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.4295963\">https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.4295963<\/a>.<br>Carter, R. (1998). <em>Vocabulary: Applied linguistics perspectives<\/em>. Routledge.<br>Catford, J. (1965). <em>Linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics<\/em>. Oxford University Press.<br>Chanda, E. (2019). <em>A socio-pragmatic analysis of idiomatic expressions in icibemba<\/em>. [Unpublished Doctoral dissertation, The University of Zambia, Zambia]<br>Dawood, M. (2014)<em>. Encyclopedic dictionary of idioms in the Arabic language<\/em>. Nahdet Misr Publishing House.<br>Dweik, B. &amp;Thalji, M, (2016). Strategies for translating proverbs from English into Arabic. <em>Academic Research International, 7<\/em>(2), 120-127.<br><a>Farlex<\/a>. (n.d<em>.<\/em>). In the<em>\u00a0Farlex dictionary of idioms<\/em>. <a href=\"https:\/\/idioms.thefreedictionary.com\">https:\/\/idioms.thefreedictionary.com<\/a><br>Fernando, C. (1996). <em>Idioms and idiomaticity<\/em>. Oxford University Press.<br>Fomenko, T., Bilotserkovets, M., Klochkova, T., Statsenko, O., Sbruieva, A., Kozlova, O., &amp; Kozlov, D. (2020). Overcoming barriers in intercultural communication: A case study on agricultural idioms in English, Ukrainian and Chinese. <em>Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 9<\/em>(6), 157-166. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.36941\/ajis-2020-0120\">https:\/\/doi.org\/10.36941\/ajis-2020-0120<\/a>.<br>Ghazala, H. (2003). Idiomaticity between evasion and invasion in translation: Stylistic, aesthetic, and connotative consideration.<em> Babel, 49<\/em> (3), 203-228. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.49.3.03gha\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/babel.49.3.03gha<\/a>.<br>Hamdan, J., &amp; Hammouri, D. (2022). The pragmatic functions of the idiomatic expression Yalla in Jordanian spoken Arabic. <em>Psycholinguistics, 31<\/em>(2), 137-160.\u200f <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.31470\/2309-1797-2022-31-2-137-160\">https:\/\/doi.org\/10.31470\/2309-1797-2022-31-2-137-160<\/a><br>Krisandini, M., &amp; Sutrisno, A. (2022). The Translation of idioms from English into Indonesian: The case of JK Rowling\u2019s Harry Potter and the Half-Blood Prince.\u00a0<em>Lexicon,\u00a08<\/em>(1), 24-32. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.22146\/lexicon.v8i1.65904\">https:\/\/doi.org\/10.22146\/lexicon.v8i1.65904<\/a>.<br>Lafta, K. (2015). <em>The translation of idioms in George Orwell&#8217;s Animal Farm into Arabic<\/em>. [Master thesis, University of Malaya Kuala Lumpur].<br>Larson, M. (1984). <em>Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence<\/em>. University Press of America.<br>Longman, A. (1979). <em>Longman Dictionary of English idioms<\/em>. Longman.<br>Mounadil, T. (2023). Strategies for translating idioms and proverbs from English into Arabic.\u00a0<em>British Journal of Translation, Linguistics and Literature,\u00a03<\/em>(2), 02\u201309. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.54848\/bjtll.v3i2.59\">https:\/\/doi.org\/10.54848\/bjtll.v3i2.59<\/a><br>Munday, J. (2008). <em>Introducing translation studies: Theories and applications<\/em>. Routledge.<br>Nababan, M., Nuraeni, A., &amp; Sumardiono. (2012). Pengembangan model kualitas penerjemahan. <em>Kajian Linguistik dan Sastra<\/em>, <em>24<\/em>(1), 39-57. <a href=\"https:\/\/publikasiilmiah.ums.ac.id\/handle\/11617\/2220\">https:\/\/publikasiilmiah.ums.ac.id\/handle\/11617\/2220<\/a><br>Newmark, P. (1988). <em>A textbook of translation<\/em>. Prentice Hall International.<br>Newmark, P. (1981). <em>Approaches to Translation<\/em>. Prentice Hall International.<br>Nida, E. (1964<em>). Toward a science of translating<\/em>. E. J.Bil.<br>Nida, E., &amp; Taber, C. (1969). <em>The theory and practice of translation<\/em>. Brill.<br>Nord, C. (1991). <em>Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis<\/em>. Rodopi.<br>Salinger, J., D. (1951). <em>The Catcher in the Rye<\/em>. (G. Helsa, Trans.). Al-Mada. (Original work published 2007).<br>Salinger, J., D. (1951). <em>The Catcher in the Rye<\/em>. The Modern Library.<br>Sari, R. &amp; Setiawan, T. (2018). Strategies for translating the idioms in Black Panther movies. <em>Advances in Social Science, Education and Humanities Research<\/em>,<em> 297<\/em>, 346-350. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.31470\/2309-1797-2022-31-2-137-160\">https:\/\/doi.org\/<u>10.2991\/icille-18.2019.71<\/u><\/a>.<br>Strak\u0161iene, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. <em>Kauno Technologijos Universitetas<\/em>,<em> 14<\/em>,13-19.<br>Sutrisno, B., Lestri, N.&amp; Rachmawati, B. (2023). Strategies used in translating idiomatic expressions in the subtitle of Beauty and The Beast movie. <em>Journal of English Language and Literature, 8<\/em>(2), 277-290. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.31470\/2309-1797-2022-31-2-137-160\">https:\/\/doi.org\/<u>10.37110\/jell.v8i02.192<\/u><\/a>.<br>Valizadeh, M. (2021). Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho. <em>RumeliDE Dil ve Edebiyat Ara\u015ft\u0131rmalar\u0131 Dergisi,<\/em> <em>9<\/em>(23), 389-397. https:\/\/doi.org\/<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.29000\/rumelide.950001\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">10.29000\/rumelide.950001<\/a>.<br>Venuti, L. (2004). <em>The translation studies the reader<\/em>. Routledge.<br>Vermeer, H. (1987).\u00a0 What does it mean to translate? <em>Indian Journal of Applied<\/em> <em>Linguistics<\/em>, <em>13<\/em>(2), 25-33.<br>Vinay, J., &amp; Darbelnet, J. (1995). <em>Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation<\/em>. John Benjamins Publishing Company.<br>Waard, J. &amp; Nida E.(1986).\u00a0<em>From one language to another: Functional equivalence in Bible translating.<\/em>\u00a0Thomas Nelson Publishers<em>.<\/em><br>Warren-Rothlin, A. (2023). Linguistic equivalence in Muslim-idiom translation. <em>The Bible Translator<\/em>, <em>74<\/em>(3), 350-365. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1177\/20516770231223983\">https:\/\/doi.org\/10.1177\/20516770231223983<\/a><br>Yousef, N. (2024). Strategies used in Arabic-English translation of idioms in Samiha Krais\u2019s novel Al Qurmiya. <em>World Journal of English Language<\/em>, <em>14<\/em>(2), 271-283. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5430\/wjel.v14n2p271\">https:\/\/doi.org\/10.5430\/wjel.v14n2p271<\/a><\/p><\/div><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"145\" height=\"50\" src=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2025\/01\/image.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2538\" style=\"width:119px;height:auto\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div id=\"section-g-6264hl4\" class=\"wp-block-gutentor-e1 section-g-6264hl4 gutentor-element gutentor-element-advanced-text text-align-justify-desktop\"><div class=\"gutentor-text-wrap\"><p class=\"gutentor-text\">Copyright for all articles published in&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles.&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in&nbsp;<strong>ATRAS&nbsp;<\/strong>agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.<\/p><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[599],"tags":[107,697,698,699,700,328],"class_list":["post-2824","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-vol-06-n01-2025","tag-culture","tag-formal-equivalence","tag-functional-equivalence","tag-idioms","tag-salinger","tag-translation"],"gutentor_comment":0,"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Article 23-Issue 01 vol 6 January 2025 - ATRAS journal<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger\u2019s The Catcher in the Rye\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger\u2019s The Catcher in the Rye\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ATRAS journal\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-01-15T08:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-02-11T18:56:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"278\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"atras\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger\u2019s The Catcher in the Rye\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"atras\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824\"},\"author\":{\"name\":\"atras\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64\"},\"headline\":\"Article 23-Issue 01 vol 6 January 2025\",\"datePublished\":\"2025-01-15T08:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-11T18:56:53+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824\"},\"wordCount\":1295,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png\",\"keywords\":[\"Culture\",\"formal equivalence\",\"functional equivalence\",\"idioms\",\"Salinger\",\"translation\"],\"articleSection\":[\"Vol 06 N01 2025\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824\",\"name\":\"Article 23-Issue 01 vol 6 January 2025 - ATRAS journal\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png\",\"datePublished\":\"2025-01-15T08:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-11T18:56:53+00:00\",\"description\":\"Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger\u2019s The Catcher in the Rye\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png\",\"width\":1000,\"height\":278},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Article 23-Issue 01 vol 6 January 2025\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\",\"name\":\"ATRAS journal\",\"description\":\"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\"},\"alternateName\":\"ATRAS journal\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization\",\"name\":\"ATRAS journal\",\"alternateName\":\"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"ATRAS journal\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64\",\"name\":\"atras\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"atras\"},\"url\":\"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?author=2\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Article 23-Issue 01 vol 6 January 2025 - ATRAS journal","description":"Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger\u2019s The Catcher in the Rye","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger\u2019s The Catcher in the Rye","og_description":"Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation","og_url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824","og_site_name":"ATRAS journal","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/","article_published_time":"2025-01-15T08:00:00+00:00","article_modified_time":"2025-02-11T18:56:53+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":278,"url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png","type":"image\/png"}],"author":"atras","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger\u2019s The Catcher in the Rye","twitter_description":"Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation","twitter_misc":{"Written by":"atras","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824"},"author":{"name":"atras","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64"},"headline":"Article 23-Issue 01 vol 6 January 2025","datePublished":"2025-01-15T08:00:00+00:00","dateModified":"2025-02-11T18:56:53+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824"},"wordCount":1295,"publisher":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png","keywords":["Culture","formal equivalence","functional equivalence","idioms","Salinger","translation"],"articleSection":["Vol 06 N01 2025"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824","name":"Article 23-Issue 01 vol 6 January 2025 - ATRAS journal","isPartOf":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png","datePublished":"2025-01-15T08:00:00+00:00","dateModified":"2025-02-11T18:56:53+00:00","description":"Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger\u2019s The Catcher in the Rye","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#primaryimage","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png","contentUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/image-2.png","width":1000,"height":278},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?p=2824#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Article 23-Issue 01 vol 6 January 2025"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#website","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/","name":"ATRAS journal","description":"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University","publisher":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization"},"alternateName":"ATRAS journal","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#organization","name":"ATRAS journal","alternateName":"ATRAS is a double-blind, peer-reviewed, and multidisciplinary journal issued by the Faculty of Letters, Languages, and Arts, Saida University","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png","contentUrl":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo-512x512-1.png","width":512,"height":512,"caption":"ATRAS journal"},"image":{"@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/p\/ATRAS-journal-100083161450894\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/#\/schema\/person\/ad5e6fcff0b37638480b00e92868cd64","name":"atras","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/607d3e9ced6ad1403645c0d9854f1d33abaeefbd7fecc154ab8216f3dd005418?s=96&d=mm&r=g","caption":"atras"},"url":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/?author=2"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2824","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2824"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2824\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3063,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2824\/revisions\/3063"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2824"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2824"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/atras-univ-saida.dz\/en\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2824"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}