Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye
DOI:
https://doi.org/10.70091/Atras/vol06no01.23Keywords:
Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translationAbstract
Idioms are structurally fixed expressions whose semantic content is both opaque and culture-bound. The culture-specific meanings of idiomatic expressions pose a challenge to translators. In translating idioms, translators need to be familiar with the two languages and cultures, work out the denotative meaning of the idioms and work out their illocutionary force. Adopting Nida's theory of equivalence (1964), this paper explores translation equivalence in an Arabic translation of Salinger’s novel The Catcher in the Rye. In particular, we examine the local procedures used to translate idiomatic expressions in the novel to investigate whether or not the translator maintains the core meaning and conveys the cultural and emotional overtones of the translated expressions. The selected idiomatic expressions have been identified based on Fernando’s theory (1996) and classified following Nida and Taber’s procedures (1969) under Nida’s theory of equivalence (1964). Analysis reveals a preference for functional equivalence over formal equivalence in translating idioms, which has enabled the translator to maintain idiomaticity and reproduce the cultural connotations and pragmatic force of the ST idioms.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 ATRAS journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Licensing Framework
ATRAS utilizes the Creative Commons Attribution-NoCommercial 4.0 International License, which permits others to remix, tweak, and build upon the work non-commercially, as long as the original work is properly cited. All the journal’s content is under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4-0).
Importantly, the intellectual property rights of the submitted papers remain with the contributors. ATRAS, published by Saida University, Dr Moulay Tahar, Algeria, does not collaborate with any private publishing companies to promote its publications. This policy is in place to prevent deceptive publishing practices. Furthermore, ATRAS strictly prohibits the commercial use or marketing of its published material.
Authors retain the right to reproduce and distribute their articles in any format, without prior authorization, with the proper acknowledgement of the first publication.
Authors are encouraged to self-archive their articles online (in institutional repositories, personal websites, etc.). Any such posting must include an appropriate citation and a link to the journal’s website.
Copyright Holder
Researchers who publish their manuscripts in ATRAS agree to the following:
Copyright and Licensing:
Author (s) retain unrestricted copyrights and publishing rights of their works, which are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial CC BY-NC 4.0 (CC BY-NC 4.0), permitting others to:
SHARE: Copy and redistribute the materials in any format and medium.
ADAPT: Remix, transform, and build upon the material.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as he follows the license terms, which are:
ATTRIBUTION: Proper credit must be given, with a link to the license, and any modifications noted. This should not imply endorsement by the licensor.
NONCOMMERCIAL: The material cannot be used for commercial purposes.
Additional Agreements: Researchers can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published versions of the work (e.g., post it in an institutional repository or publish it in a book) with acknowledgement of its initial publication in ATRAS.
Online Sharing: Authors are permitted and encouraged to share their works online (e.g., in institutional repositories or on their websites) prior to and during the submission process, promoting productive exchanges and increasing citations.