The Effect of Linguistic and Cultural Mismatch on Appropriate Healthcare Access in Zimbabwe
DOI:
https://doi.org/10.70091/Atras/vol07no01.23Keywords:
Culture, health, incongruity, language, medical interpretation, ZimbabweAbstract
This study explores the impact of ethnolinguistic barriers on healthcare access and quality in Matabeleland South Province of Zimbabwe. It puts results into a call to action on a systemic basis, by legislating the health interpretation services to ensure that the constitutional right to health actually becomes a reality. The research examines how the dominant use of Shona, Ndebele, and English in healthcare settings marginalizes speakers of minority languages, affecting their ability to communicate effectively with healthcare providers. Using a qualitative approach, semi-structured interviews were conducted with 18 participants to explore their linguistic and cultural experiences in medical consultations. Findings reveal that language mismatches between patients and healthcare providers lead to miscommunication, mistreatment, and in some cases, fatal outcomes. Cultural misunderstandings also affect the delivery of healthcare when non-verbal cues are misinterpreted. The study calls for the inclusion of medical interpreters and translation services in healthcare settings, highlighting the dangers of relying on untrained interpreters. It recommends developing a clear language policy that guarantees linguistic rights in healthcare to ensure equal access to quality health services.
References
Ali, P. A., & Watson, R. (2018). Language barriers and their impact on provision of care to patients with limited English proficiency: Nurses' perspectives. Journal of clinical nursing, 27(5-6), e1152-e1160. https://doi.org/10.1111/jocn.14204
Al-Yateem, N. et al. (2023). Quality and safety issue: language barriers in healthcare, a qualitative study of non-Arab healthcare practitioners caring for Arabic patients in the UAE. BMJ open, 13(12), e076326. https://doi.org/10.1136/bmjopen-2023-076326
Amusala, C. M. I. (2025). Cultural diversity and its effect on mental health and patterns of health care utilization among ethnic and minority groups: A review of the literature. ARC Journal of Neuroscience, 8(1), 1–5. https://doi.org/10.20431/2456-057X.0801001
Beauchamp, M. L. H. et al. (2022). Barriers to access and utilization of healthcare services for minority-language speakers with neurodevelopmental disorders: A scoping review. Frontiers in Psychiatry, 13, 915999. https://doi.org/10.3389/fpsyt.2022.915999
Badziński, A. (2018). Collocations, equivalence and untranslatability as selected critical aspects in medical translation. Towards understanding medical translation and interpreting, 67-83.
Bamgbose, A. (1991). Language and the nation: The language question in sub-Saharan Africa.
Bamgbose, A. (2003). A recurring decimal: English in language policy and planning. World Englishes, 22(4), 419–431. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2003.00310.x
Boateng, L., Nicolaou, M., Dijkshoorn, H., Uiters, E., & Agyemang, C. (2012). An exploration of the enablers and barriers in access to the Dutch healthcare system among Ghanaians in Amsterdam. BMC Health Services Research, 12(1), 75. https://doi.org/10.1186/1472-6963-12-75
Bouchard, L., Gaboury, I., Chomienne, M.-H., Gilbert, A., & Dubois, L. (2009). La santé en situation linguistique minoritaire. Healthcare Policy, 4(4). https://doi.org/10.12927/hcpol.2009.20807
Bowen, S. (2001). Language barriers in access to healthcare. Ottawa. Health Canada.
Chabata, E. (2008). Language development: Progress and challenges in a multilingual Zimbabwe. Southern African linguistics and applied language studies, 26(1), 13-26. https://doi.org/10.2989/SALALS.2008.26.1.2.417
Chen, D. W. et al. (2023). Hidden disparities: How language influences patients’ access to cancer care. JNatl Compr Canc Netw, 21(9), 951–959.e1. https://doi.org/10.6004/jnccn.2023.7037
Chimhundu, H. (1992). The Dokean recommendations. Baobab Books.
Clement, S., Ibrahim, S., Crichton, N., Wolf, M., & Rowlands, G. (2009). Complex interventions to improve the health of people with limited literacy: A systematic review. Patient education and counseling, 75(3), 340-351. https://doi.org/10.1016/j.pec.2009.01.008
Christie, P. and McKinney, C. (2017) Decoloniality and ‘Model C’ schools: Ethos, Language and the Protests of 2016. Education as Change 21(3), 160-180. https://doi.org/10.17159/1947-9417/2017/2332
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social linguistic role of interpreters in Spanish English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379–405. https://doi.org/10.1111/1467 9481.00121
Djité, P. G. (2008). TheSociolinguistics of Development in Africa. Multilingual Matters.
Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6–14. https://doi.org/10.1542/peds.111.1.6
Government of Zimbabwe. (2013). Constitution of Zimbabwe Amendment (No. 20) Act of 2013. Government Printers.
Hachipola, S. J. (1998). A survey of the minority languages of Zimbabwe. University of Zimbabwe.
Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians. Social Science & Medicine, 64(5), 924–937. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2006.10.015
Hungwe, J. (2007). Language policy in Zimbabwe. Language Matters, 38(2), 215–228. https://doi.org/10.1080/03057920601165363
Jongen, C., McCalman, J., Bainbridge, R., & Clifford, A. (2017). Cultural competence in health: a review of the evidence. springer.
Jones, E. (2025). Unheard and underserved: The role of narratives and shared experiences of systemic racism in the Black community’s engagement with mental health services (Unpublished Master’s thesis). Concordia University, St. Paul. DigitalCommons. https://digitalcommons.csp.edu/human-services_masters/28
Kadenge, M., & Mugari, V. (2015). The current politics of African languages in Zimbabwe. Per Linguam, 31(2), 21–34. https://doi.org/10.5785/31-2-658
Kadenge, M., & Nkomo, D. (2011). The politics of the English language in Zimbabwe. Language Matters, 42(2), 248–263. https://doi.org/10.1080/10228195.2011.581679
Kamwendo, G. H. (2004). Language policy in health services: A sociolinguistic study of a Malawian referral hospital (Unpublished Doctoral dissertation). University of Helsinki, Publications of the Institute for Asian and African Studies.
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health services research, 42(2), 727-754. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x
Khorshidi Organi, Z., Nazarenia, M., & Aghaee, F. (n.d.). Understanding the challenges of language barriers in healthcare. https://doi.org/10.61838/kman.isslp.3.3.5
Levesque, A., Li, H. Z., & Bohemier, M. (2013). Cultural variations in health conceptions: A qualitative approach. Pimatisiwin, 11(2), 215-229.
Levesque, A., & Li, H. Z. (2014). The relationship between culture, health conceptions, and health practices: A qualitative–quantitative approach. Journal of Cross-Cultural Psychology, 45(4), 628–645. https://doi.org/10.1177/0022022113519855
Li, C., Abdulkerim, N. S., Jordan, C. A., & Son, C. G. E. (2017). Overcoming communication barriers to healthcare for culturally and linguistically diverse patients. North American Journal of Medical Sciences, 10(3), 103–109. https://doi.org/10.7156/najms.2017.1003103
Liberty Language Services. (2020). Language access in healthcare. Retrieved from https://www.libertylanguageservices.com/
Lor, M., & Martinez, G. A. (2020). Scoping review: Definitions and outcomes of patient–provider language concordance in healthcare. Patient Education and Counseling, 103(9), 1755–1766. https://doi.org/10.1016/j.pec.2020.05.025
Magwa, W. 2009. (forthcoming) Language planning and policy for mass education: A case for Zimbabwe. Cape Town: CASAS
Magwa, W. (2010). Language policy in Zimbabwe. CASAS.
Magwa, L. (2016). Power in the classroom and pupil’s achievement in secondary schools: The case of Masvingo District, Zimbabwe. Int. J. Engl. Educ, 5, 281-289.
Makoni, S., et al. (2006). Disinventing and reconstituting languages. Multilingual Matters.
Meeuwesen, L., et al. (2020). Cross-linguistic medication instructions. Patient Education and Counseling, 103(5), 920-927.
Meuter, R., Gallois, C., Segalowitz, N., Ryder, A. G., & Hocking, J. (2015). Overcoming language barriers in healthcare: A protocol for investigating safe and effective communication when patients or clinicians use a second language. BMC Health Services Research, 15, Article 371. https://doi.org/10.1186/s12913-015-1024-8
Msindo, E. (2005). Language and Ethnicity in Matabeleland: Ndebele-Kalanga Relations in Southern Zimbabwe, 1930-1960. The International Journal of African Historical Studies, 38(1), 79–103. http://www.jstor.org/stable/40036464
Maseko, B., & Matunge, P. (2020). Language ideologies and language practices in health services: Patients’ experiences in post-colonial Zimbabwe. Alternation: Interdisciplinary Journal for the Study of the Arts and Humanities in Southern Africa,(Special Issue 36), Article 14. https://doi.org/10.29086/2519-5476/2020/sp36a14
Maseko, P., & Ndlovu, W. (2013). Indigenous languages in Zimbabwean media. Journal of Southern African Studies, 39
Maseko, B., & Nozizwe, D. (2021). Language, ethnicity and politics of exclusion in Zimbabwe. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/350651062
Ministry of Health, New Zealand. (2018). Māori health models – Te Whare Tapa Whā. https://www.health.govt.nz/maori-health/maori-health-models/te-whare-tapa-wha
MoHCC. (2022). Zimbabwe hospital readmission rates. Ministry of Health and Child Care. http://www.mohcc.gov.zw/?option=com_phocadownload&view=category&id=12&Itemid=740
Ncube, G., & Siziba, G. (2017). Compelled to perform in the “oppressor’s” language? Ndebele performing artists and Zimbabwe’s Shona-centric habitus. Journal of Southern African Studies, 43(4), 825–836. https://doi.org/10.1080/03057070.2017.1313609
Ndhlovu, F. (2008a). The politics of language and nationality in Zimbabwe: Nation building or empire building? South African Journal of African Languages, 28(1), 1–10. https://doi.org/10.1080/02572117.2008.10587297
Ndlovu, L. (2020). Health care providers' experience of research activities in public sector health facilities in the Western Cape Province of South Africa. http://hdl.handle.net/11427/32951
Ndlovu, P. (2024). Women’s right to access family planning, information and services during humanitarian emergencies: a case of cyclone idai in Chipinge and Chimanimani districts of Zimbabwe. https://hdl.handle.net/10566/20162
Nhongo, R., & Tshotsho, B. P. (2020). Is terminology the real problem in failure to implement STEM education in African languages? Translanguaging as an intervention strategy. Multicultural Education, 4(4), 78–89. https://doi.org/10.5281/zenodo.4251516
Nhongo, R., & Tshotsho, B. P. (2021). The problematics of language-in-education policies in post-independence in Zimbabwe. Journal of Asian and African Studies, 56(6), 1304-1317. https://doi.org/10.1177/0021909620962529
Nkomo, D., & Maseko, B. (2017). Sixteen Officially Recognised Languages: Milestones and Challenges for Linguistic Democracy in Zimbabwe. In M. K. Ralarala, K. Barris, E. Ivala & S. Siyepu, (eds.), African Languages and Language Practice Research in the 21st Century: Interdisciplinary Themes and Perspectives (pp. 241-250). Cape Town: CASAS
Piller, I. (2021). Language and social justice. In J. M. Stanlaw (Ed.), The international encyclopedia of linguistic anthropology (pp. 1–7). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118786093.iela0416
Saigal, T., & Lewis, K. (2023). Healthcare in patients with limited English proficiency and linguistic diversity in medicine. In Cases on Diversity, Equity, and Inclusion for the Health Professions Educator (pp. 130–148). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-6684-5493-0.ch008
Tukuitonga, C. (2018). Interview with Dr Colin Tukuitonga: from crisis to action in Pacific communities. Public Health Research and Practice, 28(4), e2841827. https://doi.org/10.17061/phrp2841827
Thondhlana J . (2000). Contrastive rhetoric in Shona and English. Harare: University of Zimbabwe Publications
Thuube, R., & Ekanjume-Ilongo, B. (2018). Exploring the impact of linguistic barriers on health outcomes: A linguistic analysis of ad hoc medical interpreting in Lesotho hospitals. South African Journal of African Languages, 38(2), 159-166. https://doi.org/10.1080/02572117.2018.1463704
Vidaeff, A. C., Kerrigan, A. J., & Monga, M. (2015). Cross-cultural barriers to health care. Southern Medical Journal, 108(1), 1–4. https://doi.org/10.14423/SMJ.0000000000000221
WHO. (2019). Equitable health communication guidelines. World Health Organization.
Woods, A. P. et al. (2022). Limited English proficiency and clinical outcomes after hospital-based care in English-speaking countries: A systematic review. Journal of General Internal Medicine, 37(8), 2050–2061. https://doi.org/10.1007/s11606-021-07348-6
Yeo, S. (2004). Language barriers and access to care. Annual review of nursing research, 22, 59-76. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15368768/
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Licensing Framework
ATRAS utilizes the Creative Commons Attribution-NoCommercial 4.0 International License, which permits others to remix, tweak, and build upon the work non-commercially, as long as the original work is properly cited. All the journal’s content is under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4-0).
Importantly, the intellectual property rights of the submitted papers remain with the contributors. ATRAS, published by Saida University, Dr Moulay Tahar, Algeria, does not collaborate with any private publishing companies to promote its publications. This policy is in place to prevent deceptive publishing practices. Furthermore, ATRAS strictly prohibits the commercial use or marketing of its published material.
Authors retain the right to reproduce and distribute their articles in any format, without prior authorization, with the proper acknowledgement of the first publication.
Authors are encouraged to self-archive their articles online (in institutional repositories, personal websites, etc.). Any such posting must include an appropriate citation and a link to the journal’s website.
Copyright Holder
Researchers who publish their manuscripts in ATRAS agree to the following:
Copyright and Licensing:
Author (s) retain unrestricted copyrights and publishing rights of their works, which are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial CC BY-NC 4.0 (CC BY-NC 4.0), permitting others to:
SHARE: Copy and redistribute the materials in any format and medium.
ADAPT: Remix, transform, and build upon the material.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as he follows the license terms, which are:
ATTRIBUTION: Proper credit must be given, with a link to the license, and any modifications noted. This should not imply endorsement by the licensor.
NONCOMMERCIAL: The material cannot be used for commercial purposes.
Additional Agreements: Researchers can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published versions of the work (e.g., post it in an institutional repository or publish it in a book) with acknowledgement of its initial publication in ATRAS.
Online Sharing: Authors are permitted and encouraged to share their works online (e.g., in institutional repositories or on their websites) prior to and during the submission process, promoting productive exchanges and increasing citations.