Questioning the Usefulness of the Bilingual Dictionary in Print Format as a Translation Aid in the Age of ChatGPT

Authors

DOI:

https://doi.org/10.70091/atras/AI.9

Keywords:

Artificial intelligence, bilingual dictionary, ChatGPT, print format dictionary, translation aid

Abstract

The diversity of fields of knowledge and the huge flow of information around the globe brought about a new phenomenon: the use of technology to disseminate knowledge. Translation is a means to reach that; it is extensively concerned with the latest technological update, either regarding means or regarding the fields of knowledge. Translation means are no longer exclusively based on the use of traditional tools, particularly with the outstanding technological revolution that transformed the perception of translation aids and their contribution to the success of the translation process. This article attempts to shed light on the usefulness of dictionaries in print format as translation aids in the age of ChatGPT, a tool that revolutionized the classical perception of dictionaries as a classical translation aid either in translation training or in professional translation practices. It stems from the reality that translation practices are dependent on technology and online language tools in general. It poses the following research question: To what extent is the bilingual dictionary in print format still a useful translation aid in the age of ChatGPT, either in training future translators or in translation practice? What indicates its (un)usefulness in both uses? An investigative study approaches the unreliability of ChatGpt linguistic resources to replace the print format dictionary since the tool is deprived of the interpretive contextual faculty needed to perform the translation task. Extracts are taken from advertisement documents to approve the validity of the hypothesis.

Published

2024202420242024-0909-3030

Similar Articles

1-10 of 42

You may also start an advanced similarity search for this article.