Cross-Border Translation of Academic Documents: A Comparative Analysis of French–English and Ugandan Retranslations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.70091/Atras/vol07no01.27

Keywords:

Academic documents, cross-border translation, Skopos, functionalist approach, French, English

Abstract

Although underexplored in Africa, cross-border translation of academic documents is vital for examining translation practice and theory. Through a Skopos theoretical lens, this study analyses the Ugandan retranslation of academic papers in French that were initially translated into English from their source francophone countries. The objectives include examining lexical, syntactic, and stylistic variations in the translations and retranslations of academic documents; identifying sociocultural factors that influence translation decisions; and identifying best practices for cross-border academic document translation. It is argued that a functionalist approach is essential for enabling translators to assimilate the source into the target, aligning with the target culture's values and ensuring the message resonates with the target audience. A purposive sample of 18 source, translated, and retranslated documents, dating from 2001 to 2022, was selected. The corpus from three francophone countries covers school certificates, academic transcripts, and degree certificates. Five translators and six administrator end-users were also interviewed regarding the effectiveness of corpus examples in translation. The insights from these reflections show that the francophone source-country translations tended to be excessively source-oriented, prioritizing literal fidelity over the communicative needs of Ugandan administrative systems, which target-country translators can best understand. The Ugandan retranslations are target-oriented and align with Skopos theory to produce functional translations that meet the expectations 

References

Akpaca, S. M. (2020). Explanatory Notes on the Problems of Equivalence in the Translation of Academic Certificates and Diplomas. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(11), 124 - 132. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.11.12

Andújar G., & Vargas-Urpí, M. (2022). “It is hereby certified!”: A contrastive analysis of a Chinese-Spanish corpus of notarized translations [“Por el presente se certifica!” Análisis contrastive de un corpus chino-español de traducciones notarizadas]. Revista Espanola de Linguistica Aplicada, 35(2), 395-424.

Bandia, P. (2005). Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique. Meta: Translators’ Journal, 50(3), 957 - 971.

Denscombe, M. (2010), The Good Research Guide for small-scale social research projects-Fourth Edition. McGraw-Hill: Open University Press.

Dobakhti, L. (2013). Commenting on Findings in Qualitative and Quantitative Research Articles’ Discussion Sections in Applied Linguistics. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2(5), 145–154. doi:10.7575/aiac.ijalel.v.2n.5p.145

Lambert-Tierrafria, S. (2007). Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English. Meta: Translators’ Journal, 52(2), 215 - 238.

Mayoral, A.R. (2003), Translating Official Documents. Manchester, UK and Northampton, MA: St Jerome Publishing.

Nedainova, I. (2021). Skopos theory in the light of functional translation. Alfred Nobel University Journal of Philology, 2(22), 251 - 257. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-24

Nine, H., & Selougha, F. (2025). A Functional Approach to Medical Translation: A Skopos theory-based Study. Journal of Languages and Translation, 5(1), 296–309.

Relinque, M. & Lobato, J. (2025). Categorización de problemas de traducción en certificaciones académicas universitarias de los Estados Unidos: Importancia de las categorías transversales. Lebende Sprachen, 70(2), DOI: 10.1515/les-2024-0033

Sebuyungo, E. (2021). Translating official documents from French to English in Uganda. A sociolinguistic and pragmatic approach. Babel International Journal of Translation, 67(6), 730 - 757. https://doi.org/10.1075/babel.00243.Seb

Downloads

Published

2026202620262026-0101-2525

Similar Articles

1-10 of 93

You may also start an advanced similarity search for this article.