Cross-Border Translation of Academic Documents: A Comparative Analysis of French–English and Ugandan Retranslations
DOI:
https://doi.org/10.70091/Atras/vol07no01.27Keywords:
Academic documents, cross-border translation, Skopos, functionalist approach, French, EnglishAbstract
Although underexplored in Africa, cross-border translation of academic documents is vital for examining translation practice and theory. Through a Skopos theoretical lens, this study analyses the Ugandan retranslation of academic papers in French that were initially translated into English from their source francophone countries. The objectives include examining lexical, syntactic, and stylistic variations in the translations and retranslations of academic documents; identifying sociocultural factors that influence translation decisions; and identifying best practices for cross-border academic document translation. It is argued that a functionalist approach is essential for enabling translators to assimilate the source into the target, aligning with the target culture's values and ensuring the message resonates with the target audience. A purposive sample of 18 source, translated, and retranslated documents, dating from 2001 to 2022, was selected. The corpus from three francophone countries covers school certificates, academic transcripts, and degree certificates. Five translators and six administrator end-users were also interviewed regarding the effectiveness of corpus examples in translation. The insights from these reflections show that the francophone source-country translations tended to be excessively source-oriented, prioritizing literal fidelity over the communicative needs of Ugandan administrative systems, which target-country translators can best understand. The Ugandan retranslations are target-oriented and align with Skopos theory to produce functional translations that meet the expectations
References
Akpaca, S. M. (2020). Explanatory Notes on the Problems of Equivalence in the Translation of Academic Certificates and Diplomas. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(11), 124 - 132. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.11.12
Andújar G., & Vargas-Urpí, M. (2022). “It is hereby certified!”: A contrastive analysis of a Chinese-Spanish corpus of notarized translations [“Por el presente se certifica!” Análisis contrastive de un corpus chino-español de traducciones notarizadas]. Revista Espanola de Linguistica Aplicada, 35(2), 395-424.
Bandia, P. (2005). Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique. Meta: Translators’ Journal, 50(3), 957 - 971.
Denscombe, M. (2010), The Good Research Guide for small-scale social research projects-Fourth Edition. McGraw-Hill: Open University Press.
Dobakhti, L. (2013). Commenting on Findings in Qualitative and Quantitative Research Articles’ Discussion Sections in Applied Linguistics. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2(5), 145–154. doi:10.7575/aiac.ijalel.v.2n.5p.145
Lambert-Tierrafria, S. (2007). Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English. Meta: Translators’ Journal, 52(2), 215 - 238.
Mayoral, A.R. (2003), Translating Official Documents. Manchester, UK and Northampton, MA: St Jerome Publishing.
Nedainova, I. (2021). Skopos theory in the light of functional translation. Alfred Nobel University Journal of Philology, 2(22), 251 - 257. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-24
Nine, H., & Selougha, F. (2025). A Functional Approach to Medical Translation: A Skopos theory-based Study. Journal of Languages and Translation, 5(1), 296–309.
Relinque, M. & Lobato, J. (2025). Categorización de problemas de traducción en certificaciones académicas universitarias de los Estados Unidos: Importancia de las categorías transversales. Lebende Sprachen, 70(2), DOI: 10.1515/les-2024-0033
Sebuyungo, E. (2021). Translating official documents from French to English in Uganda. A sociolinguistic and pragmatic approach. Babel International Journal of Translation, 67(6), 730 - 757. https://doi.org/10.1075/babel.00243.Seb
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Licensing Framework
ATRAS utilizes the Creative Commons Attribution-NoCommercial 4.0 International License, which permits others to remix, tweak, and build upon the work non-commercially, as long as the original work is properly cited. All the journal’s content is under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4-0).
Importantly, the intellectual property rights of the submitted papers remain with the contributors. ATRAS, published by Saida University, Dr Moulay Tahar, Algeria, does not collaborate with any private publishing companies to promote its publications. This policy is in place to prevent deceptive publishing practices. Furthermore, ATRAS strictly prohibits the commercial use or marketing of its published material.
Authors retain the right to reproduce and distribute their articles in any format, without prior authorization, with the proper acknowledgement of the first publication.
Authors are encouraged to self-archive their articles online (in institutional repositories, personal websites, etc.). Any such posting must include an appropriate citation and a link to the journal’s website.
Copyright Holder
Researchers who publish their manuscripts in ATRAS agree to the following:
Copyright and Licensing:
Author (s) retain unrestricted copyrights and publishing rights of their works, which are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial CC BY-NC 4.0 (CC BY-NC 4.0), permitting others to:
SHARE: Copy and redistribute the materials in any format and medium.
ADAPT: Remix, transform, and build upon the material.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as he follows the license terms, which are:
ATTRIBUTION: Proper credit must be given, with a link to the license, and any modifications noted. This should not imply endorsement by the licensor.
NONCOMMERCIAL: The material cannot be used for commercial purposes.
Additional Agreements: Researchers can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published versions of the work (e.g., post it in an institutional repository or publish it in a book) with acknowledgement of its initial publication in ATRAS.
Online Sharing: Authors are permitted and encouraged to share their works online (e.g., in institutional repositories or on their websites) prior to and during the submission process, promoting productive exchanges and increasing citations.