L’influence de Willard Van Orman Quine sur Souleymane Bachir Diagne : La traduction comme symbole de richesse des cultures
DOI:
https://doi.org/10.70091/Atras/vol07no01.35Keywords:
traduction, humanisme, nationalisme linguistique, principe de charité, richesse culturelleAbstract
La question de la traduction chez Souleymane Bachir Diagne s’inscrit dans une perspective humaniste. Pour comprendre cette vision de l’auteur de L’encre des savants, il convient de remonter à la pensée de Willard Van Orman Quine. Le principe de charité développé par le penseur américain joue un rôle fondamental dans l’interprétation et la traduction. Ce principe stipule que, pour traduire une langue, un locuteur doit partir du postulat que ses croyances sont raisonnables et non absurdes. C’est cette thèse qui donne un fondement à la philosophie de Souleymane Bachir Diagne. Pour lui, le principe de charit confère à la traduction un élan de solidarité, d’humanisme et de création de richesses entre les cultures. Source de compréhension mutuelle entre les interlocuteurs de différentes langues, le principe de charité rapproche les peuples et crée pour Bachir Diagne un avenir d’hospitalité entre les communautés linguistiques.
References
Bergson, H. (1976). Les deux sources de la morale et de la religion. Presses universitaires de France.
Cassin, B. (2013). Penser en langues. Trivium. https://doi.org/10.4000/trivium.4768
Diagne, S. B. (2000). Revisiter « La philosophie bantoue » : L’idée d’une grammaire philosophique. Politique africaine, (78), 44–53.
Diagne, S. B. (2013). L’encre des savants : Réflexions sur la philosophie en Afrique. Présence Africaine.
Diagne, S. B. (2017). Pour un universel vraiment universel. In Écrire l’Afrique-Monde (Ateliers de la pensée) (pp. 71–78). Jimsaan.
Diagne, S. B. (2024). De langue à langue : L’hospitalité de la traduction. Albin Michel
Deprez, S. (2010). Lévy-Bruhl et la rationalisation du monde. Presses universitaires de Rennes.
Kagamé, A. (1978). La philosophie bantu comparée. Présence Africaine.
Mbiti, J. (1990). African religions and philosophy. Heinemann.
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.
Quine, W. V. O. (1977). Le mot et la chose. Flammarion.
Schleiermacher, F. (1999). Des différentes manières de traduire. Points Essais.
Tachtiris, C. (2024). Traduction et race. Routledge.
Tempels, P. (1949). La philosophie bantoue. Présence Africaine.
Tempels, P. (1948). L’étude des langues bantoues à la lumière de la philosophie bantoue. Présence Africaine, (5), 755–760.
Towa, M. (1975). Langue nationale et personnalité nationale. ABBIA : Revue culturelle, (29–30), 95–120.
Wagner, H. (2020). Principe de charité. Anthropen. https://doi.org/10.47854/YMBO3929
Walter, C. (2019). La vie aux hasards. https://www.philomag.com/blogs/la-vie-aux-hasards?page=1
Wiredu, K. (1996). Cultural universals and particulars: An African perspective. Indiana University Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Licensing Framework
ATRAS utilizes the Creative Commons Attribution-NoCommercial 4.0 International License, which permits others to remix, tweak, and build upon the work non-commercially, as long as the original work is properly cited. All the journal’s content is under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4-0).
Importantly, the intellectual property rights of the submitted papers remain with the contributors. ATRAS, published by Saida University, Dr Moulay Tahar, Algeria, does not collaborate with any private publishing companies to promote its publications. This policy is in place to prevent deceptive publishing practices. Furthermore, ATRAS strictly prohibits the commercial use or marketing of its published material.
Authors retain the right to reproduce and distribute their articles in any format, without prior authorization, with the proper acknowledgement of the first publication.
Authors are encouraged to self-archive their articles online (in institutional repositories, personal websites, etc.). Any such posting must include an appropriate citation and a link to the journal’s website.
Copyright Holder
Researchers who publish their manuscripts in ATRAS agree to the following:
Copyright and Licensing:
Author (s) retain unrestricted copyrights and publishing rights of their works, which are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial CC BY-NC 4.0 (CC BY-NC 4.0), permitting others to:
SHARE: Copy and redistribute the materials in any format and medium.
ADAPT: Remix, transform, and build upon the material.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as he follows the license terms, which are:
ATTRIBUTION: Proper credit must be given, with a link to the license, and any modifications noted. This should not imply endorsement by the licensor.
NONCOMMERCIAL: The material cannot be used for commercial purposes.
Additional Agreements: Researchers can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published versions of the work (e.g., post it in an institutional repository or publish it in a book) with acknowledgement of its initial publication in ATRAS.
Online Sharing: Authors are permitted and encouraged to share their works online (e.g., in institutional repositories or on their websites) prior to and during the submission process, promoting productive exchanges and increasing citations.