L’influence de Willard Van Orman Quine sur Souleymane Bachir Diagne : La traduction comme symbole de richesse des cultures

Authors

DOI:

https://doi.org/10.70091/Atras/vol07no01.35

Keywords:

traduction, humanisme, nationalisme linguistique, principe de charité, richesse culturelle

Abstract

La question de la traduction chez Souleymane Bachir Diagne s’inscrit dans une perspective   humaniste. Pour comprendre cette vision de l’auteur de L’encre des savants, il convient de remonter à la pensée de Willard Van Orman Quine. Le principe de charité développé par le penseur américain joue un rôle fondamental dans l’interprétation et la traduction. Ce principe stipule que, pour traduire une langue, un locuteur doit partir du postulat que ses croyances sont raisonnables et non absurdes. C’est cette thèse qui donne un fondement à la philosophie de Souleymane Bachir Diagne. Pour lui, le principe de charit confère à  la traduction  un élan de solidarité, d’humanisme et de création de richesses entre les cultures. Source de compréhension mutuelle entre les interlocuteurs de différentes langues, le principe de charité rapproche les peuples et crée pour Bachir Diagne un avenir d’hospitalité entre les communautés linguistiques.

References

Bergson, H. (1976). Les deux sources de la morale et de la religion. Presses universitaires de France.

Cassin, B. (2013). Penser en langues. Trivium. https://doi.org/10.4000/trivium.4768

Diagne, S. B. (2000). Revisiter « La philosophie bantoue » : L’idée d’une grammaire philosophique. Politique africaine, (78), 44–53.

Diagne, S. B. (2013). L’encre des savants : Réflexions sur la philosophie en Afrique. Présence Africaine.

Diagne, S. B. (2017). Pour un universel vraiment universel. In Écrire l’Afrique-Monde (Ateliers de la pensée) (pp. 71–78). Jimsaan.

Diagne, S. B. (2024). De langue à langue : L’hospitalité de la traduction. Albin Michel

Deprez, S. (2010). Lévy-Bruhl et la rationalisation du monde. Presses universitaires de Rennes.

Kagamé, A. (1978). La philosophie bantu comparée. Présence Africaine.

Mbiti, J. (1990). African religions and philosophy. Heinemann.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.

Quine, W. V. O. (1977). Le mot et la chose. Flammarion.

Schleiermacher, F. (1999). Des différentes manières de traduire. Points Essais.

Tachtiris, C. (2024). Traduction et race. Routledge.

Tempels, P. (1949). La philosophie bantoue. Présence Africaine.

Tempels, P. (1948). L’étude des langues bantoues à la lumière de la philosophie bantoue. Présence Africaine, (5), 755–760.

Towa, M. (1975). Langue nationale et personnalité nationale. ABBIA : Revue culturelle, (29–30), 95–120.

Wagner, H. (2020). Principe de charité. Anthropen. https://doi.org/10.47854/YMBO3929

Walter, C. (2019). La vie aux hasards. https://www.philomag.com/blogs/la-vie-aux-hasards?page=1

Wiredu, K. (1996). Cultural universals and particulars: An African perspective. Indiana University Press.

Downloads

Published

2026202620262026-0101-2525

Similar Articles

1-10 of 124

You may also start an advanced similarity search for this article.