Title: Erasure of Gaps in the Terrain of Women Translation: Unveiling of Differences and Ideology in Anjana Sankar’s To the Work Place
RESHMI S
Assistant Professor in English MES Asmabi College
Kodungallur, Thrissur Kerala, India- 680671
Abstract
The scope of translation and interpretation witnessed a tremendous shift in recent times as a form of intellectual investigation or research. The role played by translation in moulding culture accentuated intellectual curiosity among bilingual or multilingual writers, and this pioneered a distinctive field of studies known as Translation Studies. The definition of translation as a process of mediation through ideology and identity is culturally positioned. Involvement and engagement between women writers, women characters, and women readers have paved the way for a new space in the process of translation, which is based on the re-examination of gender issues. The feminist theoretical world has perceived translation as production and not reproduction. The process subjected to refining the notions of invisibility, and equivalence is intended to juxtapose the effects of patriarchal social and cultural domination. The woman translator will be bounded by the power dynamics and such translated works employ gender constructs through the process of subversion. It becomes possible for women translators to create and legitimize a text outside the gender binaries. The act of resistance is perpetuated by translated writings when it comes to articulating the continuing presence of a historical undesirability. The paper explores the history, politics, and identity issues in the translated work, To the Work Place (2008) by Anjana Sankar. The study attempts to employ the critical theory ‘The Politics of Translation’ by Gayatri Spivak, who perceives translation as an effective practice that fulfills the feminist goal of achieving women’s solidarity and how language becomes a clue to the working of the gendered agency. The tyrannical dominance of men has veiled the lives of Namboothiri women in Kerala to a greater extent. The hidden turmoils in the lives of such elite women are poignantly encapsulated through the translation. This becomes an act of unveiling the history, memories, and identities to the global readers beyond nation and race. The female collective initiative to overcome the patriarchal norms steered the lives of women who are on the thresholds of progression and deny confinement.
Keywords:
elite subaltern, gendered construct, ideology and identity, workplace, translation studies.
How to Cite this Paper:
Reshmi, S. (2023). Erasure of Gaps in the Terrain of Women Translation: Unveiling of Differences and Ideology in Anjana Sankar’s To the Work Place. Atras Journal, 4(1), 101-110
References
Bhabha, H. K. (2004). The Location of Culture. Routledge.
Chamberlain, L. (2000). Gender and the Metaphorics of Translation. The Translation Studies Reader. Routledge.
Cixous, H. (1976). The Laugh of the medusa. (Keith Cohen and Paula Cohen, Trans.). Signs, 1(4), 875-893. University of Chicago Press Available at http://www.jstor.org/stable/3173239.
Derrida, J. (1982). The ear of the other: Otobiography, transference, translation.
Huetius, P.D. (1683). De Interpretation Libri Duo. The Hague: Apud Arnoldum Leers.
Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Routledge.
Sankar, A. (2008). To the Work Place (Antharjana Samajam, Trans.). Yogakshema Press. (Original work published 1948).
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
Spivak. G C. (2012). An Aesthetic Education in an Era of Globalization. Harvard University Press.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford UP.

Copyright for all articles published in ATRAS belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles. ATRAS publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in ATRAS agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.