Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye
Wafa Ali Alwan
Department of English, Faculty of Administrative and Human Sciences, University of Science and Technology, Aden, Yemen
was_al@yahoo.com
https://orcid.org/0009-0000-5308-8075
Gibreel Sadeq Alaghbary
Department of English Language and Literature, College of Languages and Humanities, Qassim University, Saudi Arabia
g.alaghbary@qu.edu.sa
https://orcid.org/0000-0002-8531-2913
Baleid Taha Shamsan
Department of English, Faculty of Administrative and Human Sciences, University of Science and Technology, Aden, Yemen
b.taha@ust.edu
Abstract
Idioms are structurally fixed expressions whose semantic content is both opaque and culture-bound. The culture-specific meanings of idiomatic expressions pose a challenge to translators. In translating idioms, translators need to be familiar with the two languages and cultures, work out the denotative meaning of the idioms and work out their illocutionary force. Adopting Nida’s theory of equivalence (1964), this paperexplores translation equivalence in an Arabic translation of Salinger’s novel The Catcher in the Rye. In particular, we examine the local procedures used to translate idiomatic expressions in the novel to investigate whether or not the translator maintains the core meaning and conveys the cultural and emotional overtones of the translated expressions. The selected idiomatic expressions have been identified based on Fernando’s theory (1996) and classified following Nida and Taber’s procedures (1969) under Nida’s theory of equivalence (1964). Analysis reveals a preference for functional equivalence over formal equivalence in translating idioms, which has enabled the translator to maintain idiomaticity and reproduce the cultural connotations and pragmatic force of the ST idioms..
Keywords: Culture, formal equivalence, functional equivalence, idioms, Salinger, translation
DOI: https://doi.org/10.70091/Atras/vol06no01.23
How to Cite this Paper :
Alwan, W. A. et al. (2025). Idiomatic Expressions in Translation: The Case of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Atras Journal, 6 (1), 339-355
References:
Adelina, C., & Suprayogi, S. (2020). Contrastive analysis of English and Indonesian idioms of human body. Linguistics and Literature Journal, 1(1), 20-27.
Al-kaabneh, B., & Abdullah, A. (2023). Equivalence in the translation of metaphors and idioms in king Abdullah II’s political speeches. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 6(22), 01-08. https://doi.org/10.35631/ijhpl.622001.
Almrayat , O., Farghal, M., & Haider, A. S. (2024). Translating idioms in political discourse: Translation strategies and semantic categories. International Journal of Arabic-English Studies. Forthcoming. https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.672
Alotaibi, W. (2020). Colour idioms in English and Arabic: Their meaning and colour associations. European Journal of English Language Teaching, 5(2).
Al-Qahtani, F., & Al Qahtani, O. (2021). Translating animal idioms from English into Arabic: An application of Nida’s strategies for translating idioms. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 5 (3), 82-100. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no3.7.
Azizah, S. (2023). A translation analysis of negative polarity idioms in The Hate U Give novel. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika. 29(1), 237-243. https://doi.org/10.20961/jbssa.v29i1.48017.
Ba Sharahil, F., Lin, D., & Abbaspour, B. (2022). Translating idiomatic expressions in literary prose: The case of Harper Lee’s To Kill a Mockingbird. e-Bangi Journal of Social Science and Humanities. 19(2), 238-251. https://doi.org/10.17576/ebangi.2022.1902.14.
Baalbaki, R. (1995). Almawrid: A modern Arabic-English dictionary (7th ed.). Dar Elilm Lilmalayin. https://ejtaal.net/mr/readme.html#maw-al-mawrid-7th-ed-by-rowhi-baalbaki.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Bataineh, M., & Al-Shaikhli, K. (2020). Cultures think alike and unlike: A cognitive study of Arabic and English body parts idioms. Multicultural Education, 6(5), 30-40. https://doi.org/10.5281/zenodo.4295963.
Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied linguistics perspectives. Routledge.
Catford, J. (1965). Linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Chanda, E. (2019). A socio-pragmatic analysis of idiomatic expressions in icibemba. [Unpublished Doctoral dissertation, The University of Zambia, Zambia]
Dawood, M. (2014). Encyclopedic dictionary of idioms in the Arabic language. Nahdet Misr Publishing House.
Dweik, B. &Thalji, M, (2016). Strategies for translating proverbs from English into Arabic. Academic Research International, 7(2), 120-127.
Farlex. (n.d.). In the Farlex dictionary of idioms. https://idioms.thefreedictionary.com
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford University Press.
Fomenko, T., Bilotserkovets, M., Klochkova, T., Statsenko, O., Sbruieva, A., Kozlova, O., & Kozlov, D. (2020). Overcoming barriers in intercultural communication: A case study on agricultural idioms in English, Ukrainian and Chinese. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 9(6), 157-166. https://doi.org/10.36941/ajis-2020-0120.
Ghazala, H. (2003). Idiomaticity between evasion and invasion in translation: Stylistic, aesthetic, and connotative consideration. Babel, 49 (3), 203-228. https://doi.org/10.1075/babel.49.3.03gha.
Hamdan, J., & Hammouri, D. (2022). The pragmatic functions of the idiomatic expression Yalla in Jordanian spoken Arabic. Psycholinguistics, 31(2), 137-160. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2022-31-2-137-160
Krisandini, M., & Sutrisno, A. (2022). The Translation of idioms from English into Indonesian: The case of JK Rowling’s Harry Potter and the Half-Blood Prince. Lexicon, 8(1), 24-32. https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i1.65904.
Lafta, K. (2015). The translation of idioms in George Orwell’s Animal Farm into Arabic. [Master thesis, University of Malaya Kuala Lumpur].
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Longman, A. (1979). Longman Dictionary of English idioms. Longman.
Mounadil, T. (2023). Strategies for translating idioms and proverbs from English into Arabic. British Journal of Translation, Linguistics and Literature, 3(2), 02–09. https://doi.org/10.54848/bjtll.v3i2.59
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model kualitas penerjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57. https://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Prentice Hall International.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. E. J.Bil.
Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
Salinger, J., D. (1951). The Catcher in the Rye. (G. Helsa, Trans.). Al-Mada. (Original work published 2007).
Salinger, J., D. (1951). The Catcher in the Rye. The Modern Library.
Sari, R. & Setiawan, T. (2018). Strategies for translating the idioms in Black Panther movies. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 297, 346-350. https://doi.org/10.2991/icille-18.2019.71.
Strakšiene, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Kauno Technologijos Universitetas, 14,13-19.
Sutrisno, B., Lestri, N.& Rachmawati, B. (2023). Strategies used in translating idiomatic expressions in the subtitle of Beauty and The Beast movie. Journal of English Language and Literature, 8(2), 277-290. https://doi.org/10.37110/jell.v8i02.192.
Valizadeh, M. (2021). Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 9(23), 389-397. https://doi.org/10.29000/rumelide.950001.
Venuti, L. (2004). The translation studies the reader. Routledge.
Vermeer, H. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 25-33.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company.
Waard, J. & Nida E.(1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Thomas Nelson Publishers.
Warren-Rothlin, A. (2023). Linguistic equivalence in Muslim-idiom translation. The Bible Translator, 74(3), 350-365. https://doi.org/10.1177/20516770231223983
Yousef, N. (2024). Strategies used in Arabic-English translation of idioms in Samiha Krais’s novel Al Qurmiya. World Journal of English Language, 14(2), 271-283. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n2p271

Copyright for all articles published in ATRAS belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles. ATRAS publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in ATRAS agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.