Défilement des Logos
INDEXED BY
DATABASE ASJP crossref AJOL SEARCH BASE Acadmic-BCDI MLA ISSN SSRN COPERNICUS ipindexing MIAR mirabel OpenAlex OUCI RAOD worldcat1 DataCite ISIDORE DRJI COSMOS OPENAIRE OSF ascidatabase ASI-INDEX EuroPub LIBRIS openedition J-Gate-Indexed scilit rootindexing europepmc wikidata DLibraries EZB zdb-katalog emarefa MAKTABA UNIV-BIBLIOTHEEK IE-University Harvard-Library UBL-UNIVESITATS Website 1 scienceopen emarefa Archiving dataverse.harvard ZENODO OPEN ARCHIVE INTERNET ARCHIVE Registered Signed DORA Journal-Accounts GOOGLE-SCHOOLAR semanticscholar ACADAMIA ORCID NO CLASS CALENDA julib-extended asianindexing  FH-Aachen DTU-FINDIT SJSU-library  eth-swisscovery  mtmt kobvlogo  bib berlin california-university

Cross-Border Translation of Academic Documents: A Comparative Analysis of French–English and Ugandan Retranslations

Enoch Sebuyungo
Makerere University, P.O. Box 7062, Kampala, Uganda
enoch.sebuyungo@mak.ac.ug
ORCID : https://orcid.org/0000-0002-6953-0515

Abstract

Although underexplored in Africa, cross-border translation of academic documents is vital for examining translation practice and theory. Through a Skopos theoretical lens, this study analyses the Ugandan retranslation of academic papers in French that were initially translated into English from their source francophone countries. The objectives include examining lexical, syntactic, and stylistic variations in the translations and retranslations of academic documents; identifying sociocultural factors that influence translation decisions; and identifying best practices for cross-border academic document translation. It is argued that a functionalist approach is essential for enabling translators to assimilate the source into the target, aligning with the target culture’s values and ensuring the message resonates with the target audience. A purposive sample of 18 source, translated, and retranslated documents, dating from 2001 to 2022, was selected. The corpus from three francophone countries covers school certificates, academic transcripts, and degree certificates. Five translators and six administrator end-users were also interviewed regarding the effectiveness of corpus examples in translation. The insights from these reflections show that the francophone source-country translations tended to be excessively source-oriented, prioritizing literal fidelity over the communicative needs of Ugandan administrative systems, which target-country translators can best understand. The Ugandan retranslations are target-oriented and align with Skopos theory to produce functional translations that meet the expectations of educational administrators who make decisions about student academic documents.

Keywords: Academic documents, cross-border translation, Skopos, functionalist approach, French, English

How to Cite this Paper :

Sebuyungo, E.(2026). Cross-Border Translation of Academic Documents: A Comparative Analysis of French–English and Ugandan Retranslations.  Atras Journal7(1), 389-402

References:

Akpaca, S. M. (2020). Explanatory Notes on the Problems of Equivalence in the Translation of Academic Certificates and Diplomas. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(11), 124 – 132. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.11.12
Andújar G., & Vargas-Urpí, M. (2022). “It is hereby certified!”: A contrastive analysis of a Chinese-Spanish corpus of notarized translations [“Por el presente se certifica!” Análisis contrastive de un corpus chino-español de traducciones notarizadas]. Revista Espanola de Linguistica Aplicada, 35(2), 395-424.
Bandia, P. (2005). Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique. Meta: Translators’ Journal, 50(3), 957 – 971.
Denscombe, M. (2010), The Good Research Guide for small-scale social research projects-Fourth Edition. McGraw-Hill: Open University Press.
Dobakhti, L. (2013). Commenting on Findings in Qualitative and Quantitative Research Articles’ Discussion Sections in Applied Linguistics. International Journal of Applied Linguistics & English Literature2(5), 145–154. doi:10.7575/aiac.ijalel.v.2n.5p.145
Lambert-Tierrafria, S. (2007). Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English. Meta: Translators’ Journal, 52(2), 215 – 238.
Mayoral, A.R. (2003), Translating Official Documents. Manchester, UK and Northampton, MA: St Jerome Publishing.
Nedainova, I. (2021). Skopos theory in the light of functional translation. Alfred Nobel University Journal of Philology, 2(22), 251 – 257. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-24
Nine, H., & Selougha, F. (2025). A Functional Approach to Medical Translation: A Skopos theory-based Study. Journal of Languages and Translation, 5(1), 296–309.
Relinque, M. & Lobato, J. (2025). Categorización de problemas de traducción en certificaciones académicas universitarias de los Estados Unidos: Importancia de las categorías transversales. Lebende Sprachen, 70(2), DOI: 10.1515/les-2024-0033
Sebuyungo, E. (2021). Translating official documents from French to English in Uganda. A sociolinguistic and pragmatic approach. Babel International Journal of Translation, 67(6), 730 – 757. https://doi.org/10.1075/babel.00243.Seb

Copyright for all articles published in ATRAS belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles. ATRAS publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in ATRAS agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.