L’influence de Willard Van Orman Quine sur Souleymane Bachir Diagne : La traduction comme symbole de richesse des cultures
Ondoua Herve Toussaint
Ecole Normale supérieure de Bertoua, Cameroun
herveondoua@yahoo.fr
ORCID : https://orcid.org/0009-0005-2609-1283
Abstract
La question de la traduction chez Souleymane Bachir Diagne s’inscrit dans une perspective humaniste. Pour comprendre cette vision de l’auteur de L’encre des savants, il convient de remonter à la pensée de Willard Van Orman Quine. Le principe de charité développé par le penseur américain joue un rôle fondamental dans l’interprétation et la traduction. Ce principe stipule que, pour traduire une langue, un locuteur doit partir du postulat que ses croyances sont raisonnables et non absurdes. C’est cette thèse qui donne un fondement à la philosophie de Souleymane Bachir Diagne. Pour lui, le principe de charit confère à la traduction un élan de solidarité, d’humanisme et de création de richesses entre les cultures. Source de compréhension mutuelle entre les interlocuteurs de différentes langues, le principe de charité rapproche les peuples et crée pour Bachir Diagne un avenir d’hospitalité entre les communautés linguistiques.
Keywords: traduction, humanisme, nationalisme linguistique, principe de charité, richesse culturelle
How to Cite this Paper :
Toussaint, O. H.(2026). L’influence de Willard Van Orman Quine sur Souleymane Bachir Diagne : La traduction comme symbole de richesse des cultures. ATRAS Revue, 7(1), 513-526.
References:
Bergson, H. (1976). Les deux sources de la morale et de la religion. Presses universitaires de France.
Cassin, B. (2013). Penser en langues. Trivium. https://doi.org/10.4000/trivium.4768
Diagne, S. B. (2000). Revisiter « La philosophie bantoue » : L’idée d’une grammaire philosophique. Politique africaine, (78), 44–53.
Diagne, S. B. (2013). L’encre des savants : Réflexions sur la philosophie en Afrique. Présence Africaine.
Diagne, S. B. (2017). Pour un universel vraiment universel. In Écrire l’Afrique-Monde (Ateliers de la pensée) (pp. 71–78). Jimsaan.
Diagne, S. B. (2024). De langue à langue : L’hospitalité de la traduction. Albin Michel
Deprez, S. (2010). Lévy-Bruhl et la rationalisation du monde. Presses universitaires de Rennes.
Kagamé, A. (1978). La philosophie bantu comparée. Présence Africaine.
Mbiti, J. (1990). African religions and philosophy. Heinemann.
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.
Quine, W. V. O. (1977). Le mot et la chose. Flammarion.
Schleiermacher, F. (1999). Des différentes manières de traduire. Points Essais.
Tachtiris, C. (2024). Traduction et race. Routledge.
Tempels, P. (1949). La philosophie bantoue. Présence Africaine.
Tempels, P. (1948). L’étude des langues bantoues à la lumière de la philosophie bantoue. Présence Africaine, (5), 755–760.
Towa, M. (1975). Langue nationale et personnalité nationale. ABBIA : Revue culturelle, (29–30), 95–120.
Wagner, H. (2020). Principe de charité. Anthropen. https://doi.org/10.47854/YMBO3929
Walter, C. (2019). La vie aux hasards. https://www.philomag.com/blogs/la-vie-aux-hasards?page=1
Wiredu, K. (1996). Cultural universals and particulars: An African perspective. Indiana University Press.

Copyright for all articles published in ATRAS belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles. ATRAS publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in ATRAS agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.





































































