Title: Arabic Words in the Turkish Language through the Book YEDI IKLIM TÜRKÇ: An Applied Study
عائشة جمعي
جامعة يحيى فارس المدية مخبر
علم تعليم العربية المدرسة العليا للأساتذة بوزريعة (الجزائر)،
وهيبة بوشريط
جامعة يحيى فارس المدية مخبر اللّغة وفن التّواصل(الجزائر)،
Abstract
The article deals with Arabic words in the Turkish language, through the blog approved in the study, which is the book intended for teaching the Turkish language to non-native speakers. Therefore, the research problem will be to track the frequency of Turkish words, which are of Arabic origin, in the book Teaching the Turkish Language to non-native speakers. It aims to explain the influence and impact between the two languages, on the one hand, and on the other hand, to encourage Arabic speakers to learn the Turkish language. We took a descriptive and statistical approach and also tracked the changes that occurred in Arabic words when they were transferred to Turkish. We found that some words do not change, some change phonetically, some change semantically, some words change letters, and so on, as we described on our research blog and presented a semiotic reading at the beginning of the book. We also compared Arabic and Turkish letters and counted the letters of both languages
Keywords:
Arabic, Language, Turkish, words, YEDI IKLIM TÜRKÇE book
How to Cite this Paper:
جمعي عائشة ، بوشريط، وهيبة. (2024). الكلمات العربية في اللّغة التركية من خلال كتاب YEDI IKLIM TÜRKÇEدراسة تطبيقية. مجلة أطراس، 5(2)، 340-353
DOI:
https://doi.org/10.70091/Atras/vol05no2.26
References
حقي، سهيل صابان ابن شيخ إبراهيم. (2005). معجم الألفاظ العربية في اللّغة التّركية. ط1. المملكة العربية السعودية.
الداقوقي إبراهيم، (2001). صورة الأتراك لدى العرب، ط1. بيروت لبنان مركزدراسات الوحدة العربية.
الشامان، مسعد بن سويلم.(1996). قواعد اللغة التركية، ط1. المملكة العربية السعودية. جامعة الملك سعود.
الفراهيدي، الخليل بن أحمد. (2003). كتاب العين مرتبا على حروف المعجم، دط. دار الكتب العلمية بيروت، لبنان.
مجمع اللغة العربية، (2004). المعجم الوسيط، جمهورية مصر العربية. مكتبة الشروق الدولية.
ابن منظور عبد الله، (1999). لسان العرب، دط. دار إحياء التّراث العربي، مؤسسة التّاريخ العربي، بيروت، لبنان.
بعيج، نور مطيع. (2023). ” الكلمات المشتركة بين اللغة العربية واللغة التركية”. مجلة العلوم الإنسانية والطبيعية، المجلد( 4). 624.
حنطابلي زوليخة وجمعي عائشة. (2022). الكلمات التركية في اللغة العربية قراءة في جهود محمد بن أبي شنب من خلال رسالة الألفاظ الفارسية والتركية في الكلام الجزائري. ملتقى وطني إسهامات علماء الجزائر في الدّراسات القرآنية واللغوية عبر العصور. المدرسة العليا للأساتذة بوزريعة الجزائر.
صالح مخير، (1989). ” الألفاظ العربية في اللغة التركية”. مجلة مجمع الغة العربية بدمشق. سوريا.
سحاري أسامة، (دت). ” قائمة إسطنبول للكلمات العربية المستعملة”. MARMARA UNIVERSITY ILAHIYAT , 191.
Hanafi Magdi Hassanin Ismail Hssan. (2017). التقابل النحوي بين العربية والتركية دراسة تقابلية” في العائلة اللغوية والمذكر والمؤنث والتعريف والتنكير والتثنية والجموع بين اللغتين.” ilahiyat Fakultesi Dergisi.
Yildiz, M. (2006). التأثير المتبادل بين اللغة العربية واللغة التركية. Nusha, 09.
Mohamed, M. Q., & Abdelhameed, A. (2009). The Role of Social Medea in Teaching Arabic to Nonarabic Speakers in Turkish State Universities. Journal of Divinity Faculty of Hitit University, 213.
ENSTITUSU, Y. E. (s.d.). YEDI IKLIM TÜRKÇE. TÜRKÇE ÖĞRETIM SETI DERS KITABI [Seven Climates Turkish. Turkish Teaching Set Textbook]. YUNUS EMRE ENSTITUSU.

Copyright for all articles published in ATRAS belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles. ATRAS publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in ATRAS agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.