Title: L’impact des connaissances culturelles sur la construction de la signification en langue étrangère : cas du FLE
Lamine BENKOUIDER
benkouider.lamine@ens-bousaada.dz
ENS de BouSaâde , Algérie
https://orcid.org/0009-0008-6386-5059
Amar GHERBAOUI
ENS de BouSaâde , Algérie
gherbaoui.amar@ens-bousaada.dz
https://orcid.org/0009-0000-5059-102X
Abstract
Nous visons, à travers cet article qui s’inscrit dans le domaine de la linguistique appliquée, à explorer le rôle des connaissances culturelles dans la construction de la signification en langue étrangère, et plus précisément en FLE. Pour ce faire, nous avons mené une étude qualitative auprès de quinze étudiants de FLE. Les résultats ont montré que la construction de la signification nécessite, en plus de l’appropriation du système linguistique, des connaissances sur les aspects culturels, les connotations des signes, les expressions idiomatiques et les normes sociales. Les étudiants, faute de savoir culturel, avaient du mal à dégager la signification des textes que nous leur avons proposés, ce qui confirme l’importance du savoir culturel dans l’accès à la signification en FLE.
Keywords: connaissances culturelles, construction de la signification, langue étrangère, impact, FLE
How to Cite this Paper :
Benkouider , L., & Gherbaoui, A. (2025). L’impact des connaissances culturelles sur la construction de la signification en langue étrangère : cas du FLE. ATRAS Revue, 6(2), 309-321.
References:
Benveniste, E. (1974). Problèmes de linguistique générale II. Paris: Gallimard.
Besse, H. (1970). Problèmes de sens dans l’enseignement d’une langue étrangère. Dans, Langue française, apprentissage du français langue étrangère (8, pp. 62-77) : Larousse. HTTPS://doi.org/10.3406/lfr.1970.5528
Byram, M. (2003). On Being ‘Bicultural’ and ‘Intercultural. Dans G. Alred, M. Byram, & M. Fleming, (eds.), Intercultural Experience and Education (pp. 50-66). Clevedon: Multilingual Matters. DOI:10.21832/9781853596087-007
Byram, M., Gribkova, B., & Starkey, H. (2002). Développer la dimension interculturelle de l’enseignement des langues, une introduction pratique à l’usage des enseignants. Conseil de l’Europe. Strasbourg : Didie
Byram, M. (1992).Culture et éducation en langue étrangère. Langues et apprentissage des langues. Paris : Hatier.
Charaudeau, P. (2001). Langue, discours et identité culturelle. Dans Klincksieck (Édi), Éla, Études de linguistique appliquée, N°123-124, (pp. 341- 348).
https://doi.org/10.3917/ela.123.0341
Coste, D, & Zarate, D. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Langues vivantes. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes : études préparatoires. Strasbourg : Éditions du Conseil de l’Europe.
Galisson, R. (1991). De la langue à la culture par les mots. Paris : Clé International
Matsukawa, Y. (2015). Effet de l’entrainement à l’association lexicale sur la récupération des mots et l’apprentissage du vocabulaire en L2 chez des apprenants japonais débutants, (thèse de doctorat). univ Laval, Quebec-Canada. https://dam-oclc.bac-lac.gc.ca
Pruvost, J. (1999). Lexique et vocabulaire : une dynamique d’apprentissage. ÉLA, 116, 395-419
Vygotski, L. (1997). Pensée et langage (F. Sève Traduction, 3e éd.). Paris: La Dispute
Wlosowicz, T.(2013). La représentation des éléments culturels dans le lexique mental plurilingue. Dans Synergies, 9, 119-132
Zarate, G. et al. (2003). Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: CELV.

Copyright for all articles published in ATRAS belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles. ATRAS publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in ATRAS agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.





































































