Title: Impact de l’intelligence artificielle sur la créativité et la fidélité dans la traduction littéraire
Hafida SLIMANI
Faculté des Lettres et des Langues, Université de Tlemcen, Algérie.
hafida.slimani@univ_tlemcen.dz
https://orcid.org/0009-0000-1459-520
Abstract
Cette recherche examine l’influence grandissante des systèmes d’intelligence artificielle sur la transposition d’œuvres littéraires, en s’intéressant à l’équilibre entre inventivité et fidélité. Après avoir contextualisé l’usage des outils numériques dans ce domaine, l’article explore les fondements théoriques de l’interprétation novatrice et les notions modernes de loyauté au texte source. Les méthodologies employées, incluant l’analyse de données et les dispositifs automatisés, sont décrites afin de comparer les performances des programmes et des professionnels humains en termes de rigueur textuelle. Le travail aborde également les progrès techniques et les questionnements déontologiques associés, notamment ceux concernant l’intégrité et les droits d’auteur. Cet article présente des recommandations concrètes et ouvre des perspectives de recherche pour l’avenir.
Keywords: créativité, fidélité, intelligence artificielle, traduction littéraire, traduction automatique.
How to Cite this Paper :
Slimani, H. (2025). Impact de l’intelligence artificielle sur la créativité et la fidélité dans la traduction littéraire. ATRAS Revue, 6(2), 340-363.
References:
Apter, E. (2006). Translation and the ‘cultural turn’ in literary studies. Palgrave Macmillan.
Baker, M. (2016). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Bassnett, S. (2013). Translation studies. Routledge.
Belaidi, A., & Ghadi, A. (2024). Better automatic translation thanks to parallel texts. Translation Books, 29(1), 110–125. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/239040
Benmehdi, S., & Chouali, A. (2024). Artificial intelligence transforms the business world. Journal of Contemporary Business and Economic Studies, 7(1), 245–257. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/238449
Benounane, H. M., & Naceur, D. (2020). On the current state of machine translation: Investigating the statistical approach limitations and the neural model implications. Academic Review of Social and Human Studies, 12(2, Section C), 38–47. https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/552
Bentaleb, M. (2023). Impacts of artificial intelligence on translation teaching. Cahiers de Traduction, 28(1), 233–245. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/221186
Berman, A. (1985). For a critique of translations: John Donne. Les Éditions du Seuil.
Boudraa, M., & Makhloufi, Z. (2024). Traduzion automatega neural: Intra l’intelijenza artifiçal e el cervell uman – Tradutor DeepL comè modell. Punt de Riferiment, 15(2), 41–61. https://asjp.cerist.dz/it/articul/261665
Bounaas, C. (2023). Machine translation in Algeria: State of play of uses. Journal of Languages and Translation, 3(1), 71–82. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/210373
Brown, T. B. et al. (2020). Language models are few-shot learners. In Proceedings of the 34th Conference on Neural Information Processing Systems (NeurIPS 2020). https://arxiv.org/abs/2005.14165
Busset, A. (2024). L’herméneutique philosophique et la traduction : Une réflexion sur l’appropriation du sens et l’altérité. Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels, 2(1), 60–74. https://doi.org/10.5281/zenodo.11383045
Buzelin, H. (2024). Des traductrices d’édition se prononcent sur l’automatisation. Palimpsestes, (38). https://doi.org/10.4000/12sp9
Castilho, S., Toral, A., Gaspari, F., & Way, A. (2017). Evaluating machine translation for massive open online courses. Computers and Education, 113, 50–62.
Coulombe, C., & Drouin, P. (2024). Lexicographie et terminologie de l’IA : Plus de science, moins de magie marketing. Revue D.L.T. Didactique, Linguistique et Traduction, 2(2), 9–25. https://doi.org/10.5281/zenodo.14546493
Daoud, Y. (2022). The translation into the technological tools / Translation in the era of technological tools. Translation, 9(1), 696–708. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/207851
DeepL. (2023). DeepL Translator. https://www.deepl.com
Devlin, J., Chang, M.-W., Lee, K., & Toutanova, K. (2019). BERT: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding. In Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Vol. 1, pp. 4171–4186). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.48550/arXiv.1810.04805
Eco, U. (2003). Mouse or rat? Translation as negotiation. Phoenix.
El Gharbi, J. (2019). « Sur cette terre » de Darwich : Notes sur deux traductions d’Abdelatif Laâbi et d’Elias Sanbar. Recherches & Travaux, (95). https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1769
Gadamer, H.-G. (1975). Truth and method. Continuum Publishing.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Multilingual Matters.
Google Translate. (2024, July 2). In Wikipedia. https://fr.wikipedia.org/wiki/Google_Translation
Hadad, F., San Juan, M.-C., & Hamdi, M. (2024). Intelligence artificielle : Enjeux et risques pour la traduction. ALTRALANG Journal, 6(1), 197–207. https://altralang-studium.com/index.php/altralang/article/view/610
Haddad, F., San Juan, M.-C., & Hamdi, M. (2024). Artificial intelligence: Challenges and risks for translation. ALTRALANG Journal, 6(1), 197–207. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/249923
Hamidane, R., & Hamidane, A. (2018). Prédire en utilisant les réseaux de neurones artificiels : Étude comparative entre régression linéaire et réseaux de neurones. Revue scientifique de l’Université Larbi Tebessi de Tébessa, (18), 330–344. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/81333
Hammoutene, O., & Ferfera, M. Y. (2021). Information systems in the Algerian public industrial environment: Institutional status, state of play and uses. Journal Les Cahiers du POIDEX, 10(2), 398–421. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/173598
Hastie, T., Tibshirani, R., & Friedman, J. (2009). The elements of statistical learning: Data mining, inference, and prediction. Springer.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Hutchins, W. J. (2005). History of machine translation in a nutshell. http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell2005.pdf
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Klein, G., Kim, Y., Deng, Y., Senellart, J., & Rush, A. M. (2017). Open-source toolkit for neural machine translation. In Proceedings of the Association for Computational Linguistics, 142–147.
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Multilingual Matters.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Krichen, M. (2024). Improved artificial intelligence performance. HAL. https://hal.science/hal-04446438
Mokeddem, A. (2023). L’intelligence artificielle dans les établissements universitaires : Quelles répercussions sur l’activité pédagogique ? Atourath, 13(4), 74–88. https://asjp.cerist.dz/en/article/238973
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Shine.
Pym, A. (2018). Exploring translation theories. Routledge.
Rezeg, K., & Laskri, M. T. (2014). A connectionist approach for the automatic translation of Arabic texts into French. Courrier du Scientific and Technical Knowledge, 8(8), 59–67. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/77983
Rubino, R. (2011). Traduction automatique statistique et adaptation à un domaine spécialisé [Doctoral thesis, Université d’Avignon]. HAL. https://theses.hal.science/tel-00879945v1
Samman, H. M. (2022). Evaluating machine translation post-editing training in undergraduate translation programs: An exploratory study in Saudi Arabia [Doctoral thesis, University of Southampton]. University of Southampton Institutional Repository. http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/469163
SDL Trados. (2023, October 24). New generative translation capabilities in Trados Studio. SDL. Retrieved April 1, 2025, from https://www.trados.com/fr/blog/new-generative-translation-capabilities-in-trados-studio/?utm_source=chatgpt.com
SDL Trados. (2025). AI translation. SDL. Retrieved April 1, 2025, from https://www.trados.com/fr/product/discover/AI-translation/?utm_source=chatgpt.com
Sutskever, I., Vinyals, O., & Le, Q. V. (2014). Sequence to sequence learning with neural networks. Advances in Neural Information Processing Systems, 27, 3104–3112.
Taibi, A., & Louaer, H. (2024). Artificial intelligence versus human intelligence in the analysis of context during the translation process: An applied study. Atras Journal, 5(Special Issue), 367–380.
Terriche, A. A. (2022). Technological trends in translation and interlingual communication throughout the 21st century. جسور المعرفة, 8(1), 657–662. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/184549
Tigza, H., & Maamri, F. (2021). Variation in the translation of scientific terms into Arabic: Problems and solutions. Al-Mutarğim, 21(1), 155–171.
Valdez, C., & Lomeña Galiano, M. (2021). Exploring Spanish-French neural machine translation: Towards a corpus-based translation studies approach for the analysis of translation tools. Translation and Languages, 20(1), 86–112. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/166737
Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

Copyright for all articles published in ATRAS belongs to the author. The authors also grant permission to the publisher to publish, reproduce, distribute, and transmit the articles. ATRAS publishes accepted papers under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License. Authors submitting papers for publication in ATRAS agree to apply the CC BY-NC 4.0 license to their work. For non-commercial purposes, anyone may copy, redistribute material, remix, transform, and construct material in any media or format, provided that the terms of the license are observed and the original source is properly cited.





































































